"hoist me up!"の意味は
100624.mp3 (2分12秒)
映画、『カールじいさんの空飛ぶ家』を観ながら、ETC英会話のダイアン先生のレッスンを受けています。
空飛ぶ家が着陸するときに、家から放り出されてしまったカール爺さんは、かろうじてホースをつかんで、家を引き止めることができました。ホース伝いに上って、家に入ろうとしているラッセル少年に、カール爺さんはこう頼みます。「ポーチにあがったら、私を引き上げてくれ」go ahead and hoist me up! さて、このhoist me upを、bring me up、もしくはpull me up に置き換えることはできるのでしょうか。ダイアン先生がそのニュアンスの違いを説明してくれました。
mp3 player
◆このバナーをiTunesの[Podcast]にドラッグ&ドロップすると登録できます。
■出演
・ETC英会話 ダイアン先生
■聞き手
・青樹洋文
◆使用楽曲 (BGM)
"A nice world" of Electric grocery from DOGMAZIC





