
リー・アンが車で帰宅中、雨に濡れながら一人夜道を歩くマイケル・オアーに出会います。様々な経緯でホームレスとなってしまったマイケルを、リーは自宅につれて帰ります。そして、彼の境遇を知ると彼女は一家の一員として育てることを決意します。これは実話で、後に彼はNFLでプレーするプロのアメフト選手となります。
舞台はアメリカ南部のテネシー州。天性の運動神経を生かして、高校のアメフト部でめきめきと実力をあげたマイケルは、各地の大学から誘いを受けるようになり、連日のようにスカウトが訪れます。
Howdy, Houston Nutt. University of Arkansas.
(こんにちは、アーカンソー大学のヒューストン・ナットです。)
"Howdy"は、南部アメリカ特有の挨拶。"How do you do?"が短縮された形。"Hello"などと同じような意味で使われるそうです。







1964年のサウスカロライナ州シルヴァン郊外の農園で暮らす14歳のリリィ・オーウェンズ。制定されたばかりの公民権法に勇気を得て、選挙登録に向かおうとする黒人家政婦のロザリンは、その途中で白人の嫌がらせを受け、怪我をした挙げ句に警察に連行されてしまいます。リリィはロザリンを助け出し、亡き母と縁のある町ティブロンに向かいます。そこでボートライト三姉妹と出会います。
「これがアメリカ南部、サウスカロライナ州での話であることが何よりも素晴らしい。だって、それは他のどこだって可能だということを意味するから」。映画『Radio』(僕はラジオ)にはそんな賞賛の声が掛けられました。
アメリカ南部社会においてキリストの最大宗派として影響力を持っているのは、バプティスト派だそうです。
一歳で光と音を失ったヘレン・ケラーに、言葉を教えようとする家庭教師アニー・サリバンの葛藤の日々を描く映画『The Miracle Worker』(邦題:奇跡の人)。原題からわかるように、Miracle Workerとはこのヘレン・ケラーではなく、アニーサリバンのこと。
テキサスの乾いた荒野を砂埃を舞い上げて走る白い常用車が、後ろからサイレンを鳴らして近づいてきたパトカーに止められます。運転手は、ドアの窓を開けこう聞きます。
映画のタイトルになった『Big Fish』は、原作者のダニエル・ウォレス氏の父が口癖のように言っていた言葉からとったそうです。
先人たちが何層にも重なり合って土となった大地には、長い時間を掛けて様々な記憶が刻まれているのかもしれません。そんな土地に足を踏み入れたとたんに、言葉にでは言い表せない何かが、人の心に直接訴えかけてくるの感じることがあります。
ケネディ大統領の暗殺にかかわったとされるクレイ・ショーに対する裁判には、無罪判決が言い渡されます。この訴えを起こしたジム・ギャリソン(ニューオーリンズ地方検事)は、その25年後当時を振り返る著書の最後を結んでいます。
ジム・ギャリソンはニューオーリンズ(ルイジアナ州)の地方検事。ケネディ大統領暗殺事件の容疑者として逮捕されたリー・ハーヴェイ・オズワルドが、事件の前の夏、ニューオーリンズに住んでいたため、ジムはこの事件とかかわりを持つようになります。
映画『Forrest Gump』の舞台はアメリカ南部アラバマ州から始まります。
あなたの人生の転機となった言葉は?
もしも、生まれ故郷に足を踏み入れることを禁じられたら。
なぜ、アメリカ南北戦争は起こったのでしょうか?
懐かしい友と再会しました。着実に歳を重ねたその姿は、通り過ぎた時間の中で同じように変化した自分自身の姿を映し出す鏡になるのかもしれません。そして、「永遠に変わらないものなど存在しない」ことを悟ることは、老いを自然なこととして受け入れる心の柔らかさを生み出してくれるのでしょう。
映画『Mississippi Burning(ミシシッピー・バーニング)』の舞台になっているのは、1964年のミシシッピー州。この時代は黒人に選挙権の登録を促進させようとした公民権運動が非常に活発になっていました。その機運が高まれば高まる程、同州では一部の白人による、黒人に対するリンチ、暴行、放火、爆破、吊るし首など、目を覆いたくなるような暴力が激化していった時代でもあったそうです。映画の中でもその光景が描かれていますが、あまりの残忍さに目を覆いたくなります。
アメリカの口語英語でよく、ain'tとうい単語を耳にします。これは、次のようなbe動詞の否定と同じ意味を表します。
free(自由)の語源をご存知でしょうか?古英語freon(愛する)が語源で、この動詞の現在分詞freondはfriend(友)の語源となっています。昔の家は、愛する者たちと奴隷からなっていたので、freeは「奴隷にされていない」を意味するようになったそうです。
南部アクセント「サザン・ドロール」(Southern drawl)と呼ばれることがあります。ドロール(drawl)とは、母音を伸ばしてゆっくりと話すこと。例えば、南部では、I を Ah と綴ることがあります。発音も [a:] となます。
南部の白人英語には黒人英語とよく似た発音の特徴があることに気がつきます。『英語物語』(著 ロバート・マクラム他)に次のような記述がありました。
映画『To Kill a Mockingbird (アラバマ物語)』で主演のグレゴリー・ペックが演じるアティカス・フィンチは、白人の女性をレイプしたという濡れ衣を着せられた黒人男性トム・ロビンソンの無実を証明するため、全力を傾けるという弁護士の役。
アメリカの南部と北部とでは英語がどのように違うのでしょうか。映画『Sweet Home Alabama (メラニーが行く)』で比較してみることができます。
"y'all"は南部英語の象徴的な表現。you allのくずれた発音で、「ヤオール」とか「ヨール」と聞こえます。映画『The Ladykillers』の舞台はミシシッピ州。映画のタイトルの"Lady"にあたるマンソン夫人が何度も"y'all"を使っています。(最初の二つは映画の予告編映像でも確認することができます。)
南部アメリカ英語は、特殊な言葉の使い方をするようです。たとえば、"fix'"という単語。通常は「固定する」、「修理する」という意味で使われますが、南部アメリカ英語では次のように独特な意味で使われるようです。
アメリカ大使館のコミュニティ・フレンドシップ・デーの際に、