イメージ検索で想像力を刺激してみませんか? (1/2)
僕は今年の4月から、ETCのヘルナンデス先生の英会話プライベートレッスンを受けています。 テキストは、『ソングライン』(ブルース・チャットウイン著)という旅行記。毎回数ページですが、先生と一緒に原書で読み進めています。
これは、先週のレッスンで読んだ部分です。
「samovar = 湯沸し」。 単語の意味はわかったのですが…
ロシアからオーストラリアへ移住してきたイヴァン・ヴァルチョックは、中央オーストラリアの厳しい自然が合わず、心身ともに病んでしまいます。心配した息子は、父を暫らくの間、生まれ故郷のロシアの小さな村に連れて帰ることにしました。
十数年ぶりに故郷に帰ることができた父の様子が、こんな文で表現されています。
He saw the old samovar.
さて、僕はまず "samovar" の意味がわかりませんでした。 goo英和辞書で調べてみると
(ロシアの)湯沸し
とありました。 これを使って上の文を和訳してみると
彼は古い湯沸しを見ていた。
となります。
でも、
(心身ともに病んでしまった)彼は古い湯沸しを見ていた。 という、一文が一体何を伝えようとしているのか、理解することができずにいました。
そもそも、この"samovar"(=ロシアの湯沸し)とは、どんな形をしていて、 どのように使うものなのでしょうか。




