<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>マンツーマン英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・ETC英会話は初歩からビジネス英語まで　</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/etc/atom.xml" />
   <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20" title="マンツーマン英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・ETC英会話は初歩からビジネス英語まで　" />
    <updated>2012-05-08T02:51:21Z</updated>
    <subtitle>マンツーマン英会話プライベートレッスン、教室は先生の自宅。ネイティブスピーカーと英語個人レッスン、創立1968年、延会員数は22000人。
</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 

<entry>
    <title>「反省する」は英語で - 英訳できそうでできない日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_209.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3079" title="「反省する」は英語で - 英訳できそうでできない日本語" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3079</id>
    
    <published>2012-05-08T02:31:48Z</published>
    <updated>2012-05-08T02:51:21Z</updated>
    
    <summary>120508.mp3　(5分48秒) ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)はお父様がアメリカ人、お母様...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120508.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120508.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120508.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120508.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120508.mp3'); ">120508.mp3</a></strong>　(5分48秒)
ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>はお父様がアメリカ人、お母様は日本人の日米ハーフ、日本語と英語のバイリンガルです。今回は「英語に訳しづらい日本語」についてのレッスンです。

「もっと時間を大切にしなければと、日頃の行いを反省した」を、英語では何と言ったら良いのでしょうか。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120508">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120508.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120508.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120508');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。
　

------------------------------------------------------------
番組の中で行ったナオミ先生の英文添削
------------------------------------------------------------

　[添削前]
　　I should use my time more effectively.
　　↓
　[添削後]
　　I would like to reconsider my behaviour of daily life and use my time more effectively.

　　I would like to reconsider my behaviour of daily life and make better use of my time. 
　

 　 彼(猿の次郎)は、調教師(太郎)の言うことを聞かずショーを台無しにしたので、反省した。
　　He ruined the show because he didn’t do it as the trainer told him. So he regret. 
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「筋を通す」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_184.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3078" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「筋を通す」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3078</id>
    
    <published>2012-05-07T05:49:45Z</published>
    <updated>2012-05-07T06:40:24Z</updated>
    
    <summary> 　「彼はすべてに筋を通す人なので、信頼できる。」を下記のように英訳してみました。添削してください。 　　As he is very sincere for a...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「彼はすべてに筋を通す人なので、信頼できる。」を下記のように英訳してみました。添削してください。

　　As he is very sincere for all what he said, he is trustable.
　
]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />　
　「筋を通す」という表現は、とても曖昧な日本語のひとつだと思います。辞書には「道理にかなう」と書いてありますが、では「道理」とは何でしょうか。ある人が考える道理と、他の方が考える道理とでは、異なる場合も多そうです。

　たとえば、日本語で「筋を通せ」と言った場合に、どの様にしたら筋が通るのかについては敢えて曖昧なままとし、詳細については説明はされない場合が多いのではないでしょうか。詳細を説明する代わりに、相手が何を求めているのかを自分で「察しなさい」という意味合いも含まれているように感じられます。

　ところが、外国人とのコミュニケーションにおいては、この「察する」という行為を期待することは非常にむずかしいのです。このような曖昧な表現を使った場合には、具体的な説明を求められることになるでしょう。

　さて、質問の英文は下記のようになると思います。
　

　　As he is a very reasonable person, he can be trusted.

　　As he always treats everything very reasonably, he is trustful.
　

　しかし、こういった後には必ず、「"he is a very reasonable"とはどのような意味なのか」と質問されることになると思います。あなたは、彼はどの様に筋を通すのか、その具体的な事例を説明しなければならなくなるでしょう。


※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「大切にする」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_169.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3077" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「大切にする」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3077</id>
    
    <published>2012-05-07T04:59:35Z</published>
    <updated>2012-05-08T03:36:13Z</updated>
    
    <summary> 　「もっと家族との時間を大切にしたい」を下記のように英訳してみました。添削してください。 　I would like to put more importan...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「もっと家族との時間を大切にしたい」を下記のように英訳してみました。添削してください。

　I would like to put more importance on spending time with my family.
　
]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />　
　「大切」と「importance」とは若干ニュアンスは違いますが、この場合は上記でよいと思います。

「大切にする」に近い意味で、"treasure it"という言い方がありますが、これは主に「貴重なもの、高価なもの(物品)」を大切に(保管)するというイメージがあります。辞書には次のような例文が紹介されています。
　

　　I treasure the book you gave me.（あなたがくれた本を大切にします。）
　　Oh, this ring is beautiful! I’ll treasure it forever.（まあ、美しい指輪。一生大切にします。）
　　He treasures that autographed baseball.（彼はサイン入りの野球のボールを大切にしている。）
　

「家族との時間」ももちろん貴重なのですが、"treasure"という言葉ではそれを表現しきれないように感じます。上の日本文で伝えようとしている気持ちを考えると、やや弱めの表現になってしまうと思います。

　もしくは、もっとシンプルに下記のような言い方でもよいと思います。
　

　　I would like to be with my family more.


※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語上達の秘訣はskimming、scanning そしてshadow talking - ロレット先生(西大井、熊谷) ETCマンツーマン英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_158.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3076" title="英語上達の秘訣はskimming、scanning そしてshadow talking - ロレット先生(西大井、熊谷) ETCマンツーマン英会話" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3076</id>
    
    <published>2012-05-07T04:15:53Z</published>
    <updated>2012-05-10T07:02:01Z</updated>
    
    <summary>Q　お生まれはどちらですか カリフォルニア州、サンフランシスコ市で生まれました。 I was born in San Francisco, California...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="40advice" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="IMG_1612s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_1612s.jpg" width="259" height="200" /><strong>Q　お生まれはどちらですか</strong>

カリフォルニア州、サンフランシスコ市で生まれました。

I was born in San Francisco, California
　

<strong>Q　英語教師としての経歴、バックグラウンドを教えていただけますか？</strong>

主に社会人の方を中心に教えてきています。文教大学女子短期大学部、立正大学で学生に教えたこともあります。1980年からNECグループにてフルタイムで、後半はＮＥＣラーニング株式会社でフルタイム正規雇用のチーフインストラクターとして働いていました。NECでは講座の企画、教材の開発、ビジネス英語、ビジネススキル(プレゼンテーション、ミーティングスキル、交渉、e-mailライティング等)の指導をおこなっていました。またフリーランスとして、英会話学校の講師やスーパーバイザーとしての仕事なども行ってきています。
]]>
        <![CDATA[Mostly with students who were businesspeople. I have also taught at Bunkyo Women's College and Rissho University. I worked full-time with the NEC Group from 1980, with the second half being as a full-time permanent Chief Instructor for NEC Learning, Limited. In NEC I was designing courses, developing material, and teaching Business English, Business Skills (presentations, meeting skills, negotiations, e-mail writing, etc.), and I have worked both freelance and for language schools as an English teacher, teaching Cross-cultural Communication courses, as well as collaborating with and supervising contractor providers.
　

<strong>Q　日本人で苦手な方が多いヒヤリングとスピーキングの上達方法を教えてください。</strong>

「シャドー・トーキング」と言う方法があります。聞いたことを殆ど同時に、内容がわからなくてもよいので小さな声でそのまま真似をして言ってみるのです。最初は音を真似ることに集中して、内容を理解するための時間が無いため、リスニングの力が下降します。しかし、時間が経つにつれ発音やイントネーションが改善されると同時に、リスニング力がかなりアップしてくるのです。慣れてくれば大きな声を出す必要もなくなります。例えば私のある生徒さんは、海外からのお客様とのミーティングでこのシャドー・トーキングを行っていました。とても器用に会議の間中、自分だけに聞こえるような小さな声で「ぶつぶつぶつぶつ」言っているのです。

<img alt="ロレット先生(西大井、熊谷) ETCマンツーマン英会話" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_1596s.jpg" width="283" height="200" />There is a technique called “shadow talking”, in which the student quietly tries to imitate―even without high understanding at first-what he or she hears, nearly simultaneously. What happens is at first most people's listening goes down, because you are concentrating on imitating the sound. You don’t have time to catch the meanings really. But after some time, depending on the individual and on how much you do it, listening rises to higher than the previous level rather quickly and pronunciation and intonation can be very good at the same time. As you become accustomed to it, you don’t have to be very loud. For example, I had a previous student doing shadow talking in meetings, the business meetings with customers from other countries, very softly, ぶつぶつぶつぶつ . The student was doing that very successfully. It is not loud enough to be heard, just for them to hear themselves. 

シャドー・トーキングでは、何を聞くのかということも重要な要素になります。ある調査で報告されていた通り、題材自体に興味が湧かなければ、それが何であれ教材としてはおそらく上手く機能しないでしょう。

It is also important what you are listening to. As it was mentioned somewhere in a survey, too, if you are not interested in the topic, you probably are not going to successfully use it for study whatever it is.   

(ここから先生は日本語で。。。)

「勉強のための勉強」はなかなか続きません。そのコンテンツ自体が面白く、好奇心をくすぐるようなものでないと、継続は難しいのです。
　

<strong>Q　英語は発音以上にイントネーションが大切だと感じることがあります。</strong>

その通りです。先日アイリッシュパブに行ったのですが、アイルランドから日本に来てまだ一週間程しか経っていないというバーテンダーと話しをしました。ところが、彼の言っていることが40％位しか聞き取れないのです。発音の違いもありますが、それ以上にイントネーションが違うのです。お互い英語のネイティブ・スピーカーであっても、イントネーションが違うと理解できないのです。

<img alt="IMG_1720s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_1720s.jpg" width="200" height="283" />日本人の場合はカタカナ英語が障害となります。たとえば、「pattern」 という単語があります。日本語では「パ<strong>ター</strong>ン」と言い、ストレスが第二音節にあります。一方英語の「<strong>pa</strong>ttern」 は第一音節にストレスがあります。発音自体はそれほど変わりませんが、イントネーションが全く異なります。前後関係から理解できる場合は別として、このような日本語式イントネーションの「パターン」を聞いて、それが「pattern」 だと理解できるネイティブスピーカーはまずいないでしょう。
　

<strong>Q　適切なイントネーションを学ぶのにはどのような方法がお薦めですか？</strong>

できるだけ自然な英語を聞くことです。現在ケーブルテレビ等では様々な海外ドラマが放映されていますね。それらのドラマの英語を真似すればよいのです。ただし、戦争ものやアクションものなどのように、爆発やカーチェースがメインで会話が少ないドラマはあまり役に立ちません。
　

<strong>Q　自然な英語が学べる先生お薦めのテレビドラマはありますか？</strong>

生徒さんのニーズにもよりますが、『CSI』(CSI:科学捜査班)はいかがでしょうか。特に知らなくてもよい専門用語もでてきますが、それ以外の部分、例えば捜査官や検死官たちの間の会話が結構自然です。また、『Grey's Anatomy』(グレイズ・アナトミー 恋の解剖学)も、医学用語が多数出てきますが、お医者さんどうしの会話がとても自然なので、ヒヤリングをしたり真似をすることは効果的だと思います。あとは『Law & Order』（ロー&オーダー）です。法律用語の部分を除いても、弁護士どうし、弁護士と容疑者の話しなどが自然で役に立ちます。

先生によっては、最初は海外ドラマよりも、もっとゆっくりとして聞きやすい英語を学ぶほうが良いと言う方もいらっしゃいます。英語の先生にでもなるのでしたら、そのような方法でも良いと思います。でも、海外に行きたい、外国人と話しをしたい、海外に関連したビジネスをしたいなど、生徒さんにはそれぞれに色々な目標があります。その目標のためには自然な英語が理解できなければなりません。発音が悪く少しにごったような英語を聞き取らなければならないのです。ネイティブ・スピーカーではない方が英語を使ってくる場合もあります。そのような場面に慣れておくために、自然でやや早めの英語を聞くことをお薦めします。
　

<strong>Q　リーディングについては何かアドバイスはありますか？</strong>

日本人はリーディングが上手いと言われますが、そのスピードは遅い方が多いと思います。原因は翻訳しながら読んでいるからです。読むことと翻訳をすることは別です。また、翻訳しながら時間をかけて読んでいたのでは、楽しく読めないのではないでしょうか。

スキミング(skimming)とスキャニング(scanning)というリーディングの手法はご存知ですか？スキミングとは文章を大まかにざっと読み通すこと。スキャニングとは、特定のキーワードやフレーズ、情報をなどを探しながら文全体を探し読むことを言います。TOEICのリーディング・テスト等では、翻訳しながら読んでいたのでは全く間に合いません。スキミングと スキャニングの両方を上手く使う必要があります。このような手法を日本の学校ではあまり教えていないようですね。
　

<img alt="lord-of-light.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/lord-of-light.jpg" width="200" height="302" /><strong>Q　先生がお好きな小説は何でしょうか？</strong>

様々なジャンルの本を読みますが、特にSFファンタジー小説が好きです。Roger Zelazny(ロジャー・ゼラズニイ)の『Lord of Light』(光の王)はお気に入りの小説の一つです。インド神話をモチーフにした作品で、作家がとにかくよく勉強していることが伝わってきます。同じ著者の小説でエジプト神話とギリシア神話をモチーフにした『Creatures of Light and Darkness』という作品もあります。 ひとつの宗教や神話などをSF小説の中に上手く織り込んでいのですが、それが半端ではないのです。複雑でいろいろなことが絡み合っているのですが、わかりやすく面白くて、考えさせられる作品です。
　

<strong>Q　お好きな映画は？</strong>

『エイリアン』の監督であるRidley Scott(リドリー・スコット)のデビュー作、『The Duellists』（デュエリスト/決闘者）がお気に入りの映画の一つです。ナポレオン時代のフランス、二人の将校の話です。フランスの歴史、あるいはヨーロッパの歴史をバックグラウンドにして描かれた作品だと思うのですが、全く異なるタイプの二人の描写がとても面白いのです。人間は色々なタイプがいる、だから面白いのですね。　
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「壁にぶつかる」は英語で？ - 英訳できそうでできない日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_153.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3074" title="「壁にぶつかる」は英語で？ - 英訳できそうでできない日本語" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3074</id>
    
    <published>2012-05-04T02:49:20Z</published>
    <updated>2012-05-05T03:08:42Z</updated>
    
    <summary>120504.mp3　(2分34秒) ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)はお父様がアメリカ人、お母様...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120504.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120504.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120504.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120504.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120504.mp3'); ">120504.mp3</a></strong>　(2分34秒)
ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>はお父様がアメリカ人、お母様は日本人の日米ハーフ、日本語と英語のバイリンガルです。今回は「英語に訳しづらい日本語」についてのレッスンです。

「そのプロジェクトは壁にぶつかった」は英語では何といったら言いのでしょう。これを英語で質問するとしたら、どのような英文になるのでしょうか。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120504">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120504.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120504.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120504');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。
　

------------------------------------------------------------
番組の中で行ったナオミ先生の英文添削
------------------------------------------------------------

　[添削前]
　　The project hit the wall.
　　The project has reached the stage, which seems to be very difficult to overcome.
　　↓
　[添削後]
　　The project we are working on has reached the stage which is very difficult to overcome.
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「きっかけ」は英語で？ - 英訳できそうでできない日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_129.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3073" title="「きっかけ」は英語で？ - 英訳できそうでできない日本語" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3073</id>
    
    <published>2012-05-02T02:49:53Z</published>
    <updated>2012-05-05T03:03:45Z</updated>
    
    <summary>120501.mp3　(4分03秒) ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)はお父様がアメリカ人、お母様...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120501.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120501.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120501.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120501.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120501.mp3'); ">120501.mp3</a></strong>　(4分03秒)
ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>はお父様がアメリカ人、お母様は日本人の日米ハーフ、日本語と英語のバイリンガルです。今回は「英語に訳しづらい日本語」についてのレッスンです。

「音楽家になろうと思ったきっかけはなんですか？」　は英語では何といったら言いのでしょう。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120501">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120501.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120501.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120501');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。
　

------------------------------------------------------------
番組の中で行ったナオミ先生の英文添削
------------------------------------------------------------

　[添削前]
　　How did you become a musician?
　　↓
　[添削後]
　　What was your purpose of becoming a musician.
　　What made you become a musician.
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「風通しの良い会社」は英語で - 英訳できそうでできない日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_108.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3068" title="「風通しの良い会社」は英語で - 英訳できそうでできない日本語" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3068</id>
    
    <published>2012-04-28T07:12:47Z</published>
    <updated>2012-05-05T03:04:42Z</updated>
    
    <summary>120428.mp3　(6分29秒) ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)はお父様がアメリカ人、お母様...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120428.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120428.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120428.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120428.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120428.mp3'); ">120428.mp3</a></strong>　(6分29秒)
ETC英会話のナオミ先生のレッスンを受けています。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>はお父様がアメリカ人、お母様は日本人の日米ハーフ、日本語と英語のバイリンガルです。今回は「英語に訳しづらい日本語」についてのレッスンです。

「風通しの良い会社ではたらきたい」　これは英語では何と言ったら良いのでしょうか。「風通しが良い」と言っても、職場に大きな窓があって換気が良いという意味ではありません。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120428">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120428.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120428.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120428');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話のナオミ先生(荻窪)</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。
　

------------------------------------------------------------
番組の中で行ったナオミ先生の英文添削
------------------------------------------------------------


　[添削前]
　　I would like to work with a company, which is not so bureaucratic.
　　↓
　[添削後]
　　I would like to work for a company, which is not bureaucratic.


　[添削前]
　　I would like to work with a company in which managers and workers can communicate very frankly.
　　↓
　[添削後]
　　I would like to work for a company which has a comfortable and friendly atmosphere.]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>iPhoneのsiriでイギリス英語のマンツーマン発音チェック</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/iphonesiri.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3062" title="iPhoneのsiriでイギリス英語のマンツーマン発音チェック" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3062</id>
    
    <published>2012-04-24T14:00:28Z</published>
    <updated>2012-04-25T01:29:54Z</updated>
    
    <summary>120424.mp3　(5分26秒) 今日はiphoneの音声認識機能siriをつかって、発音のチェックです。 たとえば、「リチャード先生の電話番号を教えてくだ...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120424.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120424.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120424.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120424.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120424.mp3'); ">120424.mp3</a></strong>　(5分26秒)
今日はiphoneの音声認識機能siriをつかって、発音のチェックです。

たとえば、「リチャード先生の電話番号を教えてください」と英語で言うだけで、iphoneに電話番号が自動的に表示されます。それが僕の発音では認識されないのです。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120424">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120424.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120424.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120424');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_58.html">ETCマンツーマン英会話のリチャード先生</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。

------------------------------
Transcript
------------------------------

Yeah, Because you said, “Rechard”.

You’re using the...

It think about “Rechard”.

It’s not “Re”.

It’s “Ri”. “Richard”.

So the vowel...

Yeah...

It’s “i”, not “e”.

But in this case you are doing the soft one. “e”ね　”Rechard”.

So you are using this.

This is the soft vowel.

But “Richard” is quite 固い。 It’s quite strong hard word.

----

Yeah, the problem here is the R sound.

You are not using power.

Because R is also power sound.

So when we start the words, the teeth are close together. 

“Richard” is very, start of syllable is very “R”, tight together.

And then the mouth opens quickly and the air pressure is coming out fast.

“Richard”.

“R”

-----

“Re” is your problem.

It is the R sound, because you are not using power.

I can hear it. It’s “Rechard”.

I can clearly see this is not “Richard”.


You are going more towards “recharging” your battery, “recharge”.

“Rich”, “Richard”.

If you think of the word “rich”. “Richard”.

Okey, Rich Richard.

-----

This is the reason why I usually when I get the new student, maybe the second or the third lesson, I like to just spent some time, one or two lessons on pronunciation. 

And that will help in many ways, because it’s improving the spelling. 

Your spelling get better, because you don’t mix up the sound of the vowels.

You don’t end up the spelling “Richard” with an “e”.

You spell it with an “i”.

So quite often, Japanese people write my name with the “e” sound, “Rechard”.

Because they are hearing that way.]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「仕事が軌道に乗る」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_85.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3067" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「仕事が軌道に乗る」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3067</id>
    
    <published>2012-04-23T06:40:40Z</published>
    <updated>2012-04-23T11:47:33Z</updated>
    
    <summary> 　「やっと仕事が軌道に乗ってきた」を下記のように英訳してみました。添削してください。 　　Finally my works are going on very...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「やっと仕事が軌道に乗ってきた」を下記のように英訳してみました。添削してください。

　　Finally my works are going on very smoothly.
　
]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />　
　この場合は、worksは単数形にしてworkのほうがよいでしょう。
　

　　Finally my work is going smoothly.
　

　ただし、「仕事が軌道に乗る」というのは、あらかじめ計画していた通りに、または予想していた通りに順調に進んでいるさまを表しています。それを英文で伝えようとする場合は、下記のような英文になると思います。
　

　　My work is finally on the right tracks.

　
　
※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「反省する」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_70.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3066" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「反省する」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3066</id>
    
    <published>2012-04-23T06:02:28Z</published>
    <updated>2012-04-23T11:48:08Z</updated>
    
    <summary> 　「もっと時間を大切にしなければと、日頃の行いを反省した」を英訳してください。...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「もっと時間を大切にしなければと、日頃の行いを反省した」を英訳してください。]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />
　「反省」とは、自分の行為を省みることです。下記の様に訳して見ました。
　

　　I would like to reconsider my behaviour of daily life and use my time more effectively.

　　I would like to reconsider my behaviour of daily life and make better use of my time. 

　
　ただし、「反省」には「罪の意識」や「後悔の念」が含まれていることがあります。上の例文では、「罪の意識」を持つほどのことではないと思いましたのでreconsiderを使いましたが、これには「罪の意識」が含まれていません。


　「反省」という日本語で思い出すのは、かつて人気を博した猿の次郎くんの反省のポーズ。頭をうなだれて、肩をガックリとおとしているポーズです。ご主人の言うことを聞かずに、ショーを台無しにしてしまったことに罪の意識を感じて反省をしています。この場合は次のような英文になると思います。
　

　　He ruined the show because he didn’t do it as the trainer told him. So he regret. 
　

　通常、日本語の「反省」には、英語の「reconsider」ほど罪の意識が無いわけではなく、かと言って「regret」ほど強い罪の意識があるわけではない。その中間にある言葉なのかもしれません。

　

※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「壁にぶつかる」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_57.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3065" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「壁にぶつかる」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3065</id>
    
    <published>2012-04-23T05:43:19Z</published>
    <updated>2012-04-23T11:49:25Z</updated>
    
    <summary> 　「そのプロジェクトは壁にぶつかった」を下記のように二つ英訳してみました。添削してください。 　　The project hit the wall. 　　Th...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「そのプロジェクトは壁にぶつかった」を下記のように二つ英訳してみました。添削してください。

　　The project hit the wall.

　　The project has reached the stage, which seems to be very difficult to overcome.]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />
　"The project hit the wall."でも意味は通じると思いますが、ややスラング的な用法かもしれません。二つ目の英文のほうが良いと思いますが、下記の通り添削しました。


　[添削前]
　　The project has reached the stage, which seems to be very difficult to overcome.

　　　↓
　
　[添削後]　
　　The project we are working on has reached the stage, which is very difficult to overcome.
　

"seems to"と言うと、何かオブラートに包んでいるように聞こえます。日本文は「壁にぶつかった」とはっきりと断言していますので、"seems to"を削除しました。
　
　

※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「きっかけ」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_54.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3064" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「きっかけ」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3064</id>
    
    <published>2012-04-23T05:08:55Z</published>
    <updated>2012-04-23T11:50:07Z</updated>
    
    <summary> 　「音楽家になろうと思ったきっかけはなんですか？」　を下記のように英訳してみました。添削してください。 　How did you become a music...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「音楽家になろうと思ったきっかけはなんですか？」　を下記のように英訳してみました。添削してください。
　How did you become a musician?
]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />
　"How did you become a musician?"と言うと、「子供の頃から〇〇先生のピアノのレッスンに通い、大学は音楽大学に通い、その後、著名な音楽コンテストで入賞して。。。。」等というように、音楽家になるまでのプロセスを質問していることになります。

　「音楽家になろうと思ったきっかけ」を尋ねるのであれば、"how"ではなくて"why"を使います。

　
　　Why did you become a musician?
　

　しかし、きっかけには「物事を始める原因、動機」という意味がありますが、上の例文にはあまりその意味が含まれていません。

　また、たとえば歌舞伎やお芝居等で、舞台上で役者があるセリフを言ったり、ある仕草を行ったのを合図として、舞台が転換したり、照明を点したりする場合、その役者のセリフや仕草のことを「きっかけ」と言います。つまり、「きっかけ」にはその事柄が起点となって、それ以前とは異なる新しい状態が始まるという意味があります。

　「きっかけ」が持つこの意味合いをより強調するには、次のような表現が良いとおもいます。


　　What was your purpose of becoming a musician.

　　What made you become a musician.
　
　
　

※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「風通しの良い会社」を英訳してください。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/20support/post_44.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3063" title="マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン〜「風通しの良い会社」を英訳してください。" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3063</id>
    
    <published>2012-04-23T04:08:15Z</published>
    <updated>2012-04-27T02:53:47Z</updated>
    
    <summary> 　「風通しが良い会社ではたらきたい」を下記のように英訳してみました。添削してください。 　　I would like to work with a compa...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="20support" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="q_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/q_mark.gif" width="30" height="30"  target="_blank"/>
　「風通しが良い会社ではたらきたい」を下記のように英訳してみました。添削してください。

　　I would like to work with a company, which is not so bureaucratic.

　　I would like to work with a company in which managers and workers can communicate very frankly.]]>
        <![CDATA[<img class="pdf" alt="a_mark.gif" src="http://www.aoki.com/etc/images/a_mark.gif" width="30" height="30" />
　私は日本語と英語のバイリンガルですが、「風通しが良い」という日本語を、このような比喩的な意味で使うことを、つい最近まで知りませんでした。これは職場の上司と部下、先輩後輩、同僚、また経営陣と従業員の間で、情報の流れに滞りが無いこと、お互いの考えや思いが自由闊達に伝えられる雰囲気の職場という意味ですね。

　私が最初に「風通しが良い会社で働きたい」と聞いたとき、「では、窓を開けて室内の換気を良くすれば？」、と思ってしまいました。英語には特にこれに相当する表現はありません。

　また、日本人の様に遠慮や気遣いをすることなく、相手が上司であっても目上の人であってもアメリカ人は自分の意見や考えをストレートに伝える傾向がありますので、このような「風通しの良い会社」が良いと感じる価値観は、アメリカ人には分かりにくいかもしれません。

　日本語は「風」をよく比喩的に使いますね。例えば、どこともなく伝え来ることを「風の便り」と言ったり、「氣」や「様」の意味で使って「臆病風が吹く」と言ったり。　　

　さて、ご質問の英文は下記の様に添削しました。まず、一つ目の文
　

　[添削前]
　　I would like to work <del>with</del> a company, which is not <del>so</del> bureaucratic.
　　↓
　[添削後]
　　I would like to work <strong>for</strong> a company, which is not bureaucratic.
　
　
・「〜の(ような)会社で働きたい」という場合は、withよりforのほうがよいでしょう。
・また、"not so bureaucratic"というと、ある程度ならばbureaucraticな会社でも良いという意味になりますので、soを削除しました。

　二つ目の文では、「風通しが良い」という意味を、狭めてしまっていると思います。
　

　[添削前]
　　I would like to work with a company in which managers and workers can communicate very frankly.
　　↓
　[添削後]
　　I would like to work for a company which has a comfortable and friendly atmosphere. 

　

※解説　<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_179.html">ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)</a>
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ジョン・レノンとロールスロイス</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_42.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3061" title="ジョン・レノンとロールスロイス" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3061</id>
    
    <published>2012-04-20T12:44:40Z</published>
    <updated>2012-04-20T08:49:38Z</updated>
    
    <summary>120420.mp3　(2分26秒) ETC英会話のリチャード先生のレッスンを受けています。 リチャード先生が紅茶を入れてくれました。話しは発展して、日本の茶の...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120420.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120420.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120420.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120420.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120420.mp3'); ">120420.mp3</a></strong>　(2分26秒)
ETC英会話のリチャード先生のレッスンを受けています。

リチャード先生が紅茶を入れてくれました。話しは発展して、日本の茶の湯の話しになりました。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120420">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120420.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120420.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120420');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_58.html">ETCマンツーマン英会話のリチャード先生</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。

------------------------------
Transcript
------------------------------
A culture makes the language, not the other way round.

Language is made from the way people live.

And language doesn’t define the culture.

Culture defines languages in my opinion.

And so part of understanding English culture is understanding these attitude towards family, family marks, family connection, these kinds of things.

Because in UK, it is only one of the most important things, your family. 

Family first, education second, money third.

So people like The Beatles, when they went to try to buy an expensive Rolls-Royce, the salesman said, “no, I don’t sell Rolls-Royce to people like you”.

Because they have Liverpool accent, they have money, but they won’t.

It’s true story, I think.

I think it was John Lennon, he wrote about this, “when I got there, when I went there to buy the first expensive car, the sales man said, no. He wouldn’t sell it”.

Yeah, even they know he had the money, yeah.

Because they just didn’t believe a rock star should be driving around Rolls-Royce.

Rolls-Royce is for rich people, for upper class people, not for rich working class people.]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>千利休とキリスト教</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_31.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3060" title="千利休とキリスト教" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3060</id>
    
    <published>2012-04-16T02:38:34Z</published>
    <updated>2012-04-16T12:48:26Z</updated>
    
    <summary>120416.mp3　(1分32秒) ETC英会話のリチャード先生のレッスンを受けています。 リチャード先生が紅茶を入れてくれました。話しは発展して、日本の茶の...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://aoki.com/etc/radio/120416.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120416.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/120416.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/120416.mp3"onClick="javascript: pageTracker._trackPageview('/downloads/120416.mp3'); ">120416.mp3</a></strong>　(1分32秒)
ETC英会話のリチャード先生のレッスンを受けています。

リチャード先生が紅茶を入れてくれました。話しは発展して、日本の茶の湯の話しになりました。
</p><script type="text/javascript" src="http://aoki.com/etc/mediaplayer/swfobject.js"></script>
<div id="player120416">mp3 player</div> 
<script type="text/javascript">var so = new SWFObject('http://aoki.com/etc/radio/player.swf','mpl','250','20','9');so.addParam('allowscriptaccess','always');so.addParam('allowfullscreen','true');so.addParam('flashvars','&file=http://aoki.com/etc/radio/120416.mp3&plugins=googlytics-1&duration=33&file=http://aoki.com/etc/radio/120416.mp3&backcolor=EAE0D1&frontcolor=7F766B&lightcolor=CC0000');so.write('player120416');</script>]]>
        <![CDATA[■出演
・<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_58.html">ETCマンツーマン英会話のリチャード先生</a>
■聞き手
・青樹洋文

◆<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">番組の感想</a>は<a rel="shadowbox;width=500;height=500" class="option" title="番組の感想" href="http://aoki.com/etc/mpmail/form.html">メールフォーム</a>から。

------------------------------
Transcript
------------------------------
Because Japanese tea ceremony is a connection of Chinese tea drinking and the christian catholic church ceremony.

The wiping of the cup comes from the christian catholic church tradition.

So Senrikyu, he combined elements of Chinese tea drinking and some elements of christian catholic church methods of wiping cup.]]>
    </content>
</entry>

</feed> 


