<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>マンツーマン英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・ETC英会話は基礎からビジネス英語まで　</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/etc/atom.xml" />
   <id>tag:www.aoki.com,2013:/etc//20</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20" title="マンツーマン英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・ETC英会話は基礎からビジネス英語まで　" />
    <updated>2013-01-17T03:17:24Z</updated>
    <subtitle>マンツーマン英会話プライベートレッスン、教室は先生の自宅。ネイティブスピーカーと英語個人レッスン、創立1968年、延会員数は22000人。
</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 

<entry>
    <title>ETCマンツーマン英会話 東久留米</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/43lesson/post_465.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3208" title="ETCマンツーマン英会話 東久留米" />
    <id>tag:www.aoki.com,2013:/etc//20.3208</id>
    
    <published>2013-01-17T02:53:24Z</published>
    <updated>2013-01-17T03:17:24Z</updated>
    
    <summary>　米国人のマイケル先生。東久留米近辺カフェの他、西武線沿線でレッスンが可能です。 ◎最寄駅	東久留米 ☆先生の自己紹介文 ＝＝＝＝＝ My name is Mi...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="43lesson" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="smith.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/smith.jpg" width="260" height="260" />　米国人のマイケル先生。東久留米近辺カフェの他、西武線沿線でレッスンが可能です。

◎最寄駅	東久留米

☆先生の自己紹介文

＝＝＝＝＝

My name is Michael. 

I graduated with Master in High School Math Education, and Bachelor Science in Computer Science in San Francisco. I also studied IT one year at a university just one building away from the Federal Reserve in San Francisco. After I decided to complete study at age 25 in San　Francisco I started to teach in China. 

My first position was teaching　English and Computing. I did that for two years and one year learned Chinese at Tianjin University and Tianjin Institute of Technology. I returned to the pacific islands and dwelled one the pacific islands Waikiki, Saipan, and Guam, until I realized there was nothing for me anymore outside China and so I returned to teach math at high schools　in China. 

I have taught IELTS, TOEFL, A-level, AP, and most other ETS or Cambridge formats for English or Math. I currently study TOEIC　since it appears to have a high demand in Japan, and my wife is　Japanese and I am here for the foreseeable future. I have TEFL, and studying to get state licensed. I also like to study N1 kanji.

I’m looking forward to teaching you.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(以下は対訳でなく意訳となっています)
　新任のマイケルともうします。

　学歴はサンフランシスコの大学にて高等学校数学教育で修士号、コンピュータ・サイエンスで学士号を取得し卒業しました。またサンフランシスコの連邦準備制度理事会すぐ近くの大学でITも1年間研究しました。そこでの学業を25歳で全て修了したあと、中国で教え始めることにしました。

　最初のポジションは、英語とコンピューティングを教えることでした。2年間それらを教え、そして1年間は天津大学と天津工科大学で中国語を学びました。

　その後太平洋の島に戻りワイキキ、サイパン、グアムなど住み慣れた島に住みました。しかしだんだん中国以外での仕事は何も自分のためにならないという思いが募りそれで中国の高校へ数学を教えるために戻ったのです。

　私が得意なのは、IELTS、TOEFL、Aレベル、APなどと他のETS、そして英語と数学のためのケンブリッジ・フォーマットなどでそれらを教えました。

　私は現在TOEICを研究しています、それは日本で多くの人が受験しそのための指導者も多く必要とされていると思ったからです。私の場合妻が日本人であり、諸所の事情から日本に良き将来を予見してやってきました。私はTEFLを保持しておりまた国家資格を取得するために勉強しています。漢字も好きですのでN1レベルの漢字をよく読めるようにと勉強しています。

　みなさんに英語を教えるのが楽しみです。
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『The Blind Side』(しあわせの隠れ場所)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/the_blind_side.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3207" title="映画『The Blind Side』(しあわせの隠れ場所)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2013:/etc//20.3207</id>
    
    <published>2013-01-06T12:27:43Z</published>
    <updated>2013-01-06T13:57:52Z</updated>
    
    <summary> 　リー・アンが車で帰宅中、雨に濡れながら一人夜道を歩くマイケル・オアーに出会います。様々な経緯でホームレスとなってしまったマイケルを、リーは自宅につれて帰りま...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="hr_the_blind_side_poster.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/hr_the_blind_side_poster.jpg" width="200" height="277" />

　リー・アンが車で帰宅中、雨に濡れながら一人夜道を歩くマイケル・オアーに出会います。様々な経緯でホームレスとなってしまったマイケルを、リーは自宅につれて帰ります。そして、彼の境遇を知ると彼女は一家の一員として育てることを決意します。これは実話で、後に彼はNFLでプレーするプロのアメフト選手となります。

　舞台はアメリカ南部のテネシー州。天性の運動神経を生かして、高校のアメフト部でめきめきと実力をあげたマイケルは、各地の大学から誘いを受けるようになり、連日のようにスカウトが訪れます。

　<u>Howdy</u>, Houston Nutt. University of Arkansas.
　(こんにちは、アーカンソー大学のヒューストン・ナットです。)
 
　　"Howdy"は、南部アメリカ特有の挨拶。"How do you do?"が短縮された形。"Hello"などと同じような意味で使われるそうです。]]>
        <![CDATA[　時代は既に21世紀。しかし、無意識下に宿る差別の感覚がこの会話の中に描かれています。
　
　"y'all"は南部英語の象徴的な表現。you allの短縮形で、「ヤオール」とか「ヨール」のように聞こえます。

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/1OCmZuUVZfA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Hey, does Michael get the family discount at Taco Bell?
マイケルはタコベルの家族割引をもらっているの？
  
Because if he does Sean's gonna lose a few stores.
旦那の２〜３店舗を食いつぶしちゃうかもよ。
  
He's a great kid.
彼はとても良い子なの。
  
Well, I say make it official and just adopt him.
いっそのこと養子にすればいいんじゃないの
  
He's gonna be eighteen in a few months.
彼は数ヶ月で１８歳になるの。
  
Doesn't really make much sense to legally adopt.
だから、養子にすることはあまり意味が無いの。

Leigh Anne, is this some sort of white guilt thing?
リー・アン、それは白人であることの罪滅ぼしのようなものなの

What will your daddy say?
お父様はなんておっしゃるかしら
  
Umm... before or after he turns over in his grave?
草葉の陰で怒っているかしら。
  
Daddy's been gone five years Elaine,
父は５年前に亡くなっているから。
  
make matters worse you were at the funeral.
もっと悪いことには、あなたお葬式に来ていたわよね

Remember? You were Chanel and that awful black hat.
覚えてる。シャネルを着て、ダサい黒い帽子をかぶってたわ
  
Look, here's the deal.
いい、よく聞いて
  
I don't need <u>y'all</u> to approve my choices, alright?
あなた達皆が私の選択に賛同する必要はないの。
  
But I do ask you to respect them.
だけど、敬意は払って欲しいわ。

You've no idea what this boy's been through.
あの少年だどんな苦労をしてきたかも知らないで
  
And If this is going to be some running diatribe
批判ばかりをするのなら
  
I can find an overpriced salad a lot closer to home.
こんなに高いサラダなら、家の近所でいくらでも食べられわ(私はこの会から抜けるあｗ)
  
Leigh Anne, I'm so sorry. We didn't intend to---
ごめんなさい。そんなつもりでは…
  
No. We didn't really.
本当に、そんなつもりじゃなかったの。

I think, what you're doing is so great.
あなたがやっていることはとても立派だと思うわ
  
To open up your home to him.
自宅を彼に開放して
  
Honey, you're changing that boy's life.
あの少年の人生を変えてあげているのだもの
  
No.He's changing mine.
違う。彼が私の人生を変えているの。
  

]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『The Secret Life of Bees』(リリィ、はちみつ色の秘密)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/the_secret_life_of_bees_traile.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3206" title="映画『The Secret Life of Bees』(リリィ、はちみつ色の秘密)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2013:/etc//20.3206</id>
    
    <published>2013-01-05T16:12:21Z</published>
    <updated>2013-01-07T03:15:41Z</updated>
    
    <summary>　1964年のサウスカロライナ州シルヴァン郊外の農園で暮らす14歳のリリィ・オーウェンズ。制定されたばかりの公民権法に勇気を得て、選挙登録に向かおうとする黒人家...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="MV5BOTgzNDIzMTM2OV5BMl5BanBnXkFtZTcwMTQzNTE4MQ%40%40._V1._SY317_.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/MV5BOTgzNDIzMTM2OV5BMl5BanBnXkFtZTcwMTQzNTE4MQ%40%40._V1._SY317_.jpg" width="200" height="296" />　1964年のサウスカロライナ州シルヴァン郊外の農園で暮らす14歳のリリィ・オーウェンズ。制定されたばかりの公民権法に勇気を得て、選挙登録に向かおうとする黒人家政婦のロザリンは、その途中で白人の嫌がらせを受け、怪我をした挙げ句に警察に連行されてしまいます。リリィはロザリンを助け出し、亡き母と縁のある町ティブロンに向かいます。そこでボートライト三姉妹と出会います。

　リリィを演じるハンナ・ダコタ・ファニングはアメリカ南部のジョージア州生まれ。映画でも南部アメリカ英語を聞かせてくれているようです。

　　I feel like I'm where I'm supposed to be.I really do.
　　(ここには何か縁がを感じるの。本当に)

　　Just need some time to figure out why.
　　(何故なのかを探るために少し時間が欲しいだけなの)

　南部アメリカ英語の特徴の一つは、二重母音 [/a&#618;/] が単母音化 [a&#720;] するとういもの。]]>
        <![CDATA[　上の台詞では、why (ホワイ)が、whar (ホアー)のように発音されています。


　▽The Secret Life of Bees Trailer 
<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/pVCil2oSNYY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

▽サウスカロライナ州
<img alt="Map_of_USA_SC.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Map_of_USA_SC.jpg" width="280" height="182" />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『Radio』(僕はラジオ)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/radio.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3205" title="映画『Radio』(僕はラジオ)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン " />
    <id>tag:www.aoki.com,2013:/etc//20.3205</id>
    
    <published>2013-01-05T14:52:05Z</published>
    <updated>2013-01-06T14:20:22Z</updated>
    
    <summary>　「これがアメリカ南部、サウスカロライナ州での話であることが何よりも素晴らしい。だって、それは他のどこだって可能だということを意味するから」。映画『Radio』...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="220px-Radio-movie_Poster.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/220px-Radio-movie_Poster.jpg" width="200" height="297" />　「これがアメリカ南部、サウスカロライナ州での話であることが何よりも素晴らしい。だって、それは他のどこだって可能だということを意味するから」。映画『Radio』(僕はラジオ)にはそんな賞賛の声が掛けられました。
　この映画はアメリカのスポーツライター、ゲリー・スミス氏が有名スポーツ専門誌『Sports Illustrated』に掲載した記事"<a href="http://sportsillustrated.cnn.com/vault/article/magazine/MAG1009232/index.htm" target="_blank">Someone to Lean On</a>を基とにしたノンフィクションドラマ。知的障害の黒人青年ジェームズ・ロバート・ケネディ（通称"ラジオ"）と学校の先生兼アメリカンフットボールの白人コーチ、ハロルド・ジョーンズとの友情を描いています。時代は1970年代中ごろ。公民権運動の嵐が吹き荒れた60年代を乗り越え、70年代は教育の現場で平等な教育のための具体的な取り組みが始まりましたが、現場ではまだまだ様々な軋轢が生じていた時代の話です。
　知的障害の方々とどのように向き合うのか、この映画がひとつのヒントを与えてくれます。記事のタイトル、『Someone to Lean On』(学び続ける人)とは誰のことを指すのでしょうか。映画の中で、ジョーンズ・コーチのこんな言葉があります。]]>
        <![CDATA[　
　南部アメリカ英語の特徴、teachingの最後のgが省略されているのが分かります。
　
　　We're not the ones who've been teachin' Radio.
　　(私達がラジオに教えたんじゃない)

　　Radio's the one been teachin' us.
　　（ラジオが私達に教えてくれたんだ）
　

　共に学ぶ、学び続ける。人と人との繋がるのは、まさにこのためなのかも知れません。


▽Radio Trailer
<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/Gca8-s097jA?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 
▽サウスカロライナ州
<img alt="Map_of_USA_SC.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Map_of_USA_SC.jpg" width="280" height="182" />
 

　(*)関連リンク
　<a href="http://www.radioandcoachjones.com/"target="_blank">The Official Web Site of Radio and Coach Jones</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『O Brother, Where Art Thou?』(オー・ブラザー!)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/o_brother_where_art_thou.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3204" title="映画『O Brother, Where Art Thou?』(オー・ブラザー!)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3204</id>
    
    <published>2012-12-29T13:42:24Z</published>
    <updated>2012-12-29T16:37:14Z</updated>
    
    <summary>　アメリカ南部社会においてキリストの最大宗派として影響力を持っているのは、バプティスト派だそうです。 　宗派名の由来でもある「全身浸礼」はバプテスト派にとっては...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="O Brother, Where Art Thou? ETCマンツーマン英会話" src="http://www.aoki.com/etc/images/O_Brother.jpg" width="200" height="296" />　アメリカ南部社会においてキリストの最大宗派として影響力を持っているのは、バプティスト派だそうです。
　宗派名の由来でもある「全身浸礼」はバプテスト派にとっては重要な伝統。まず水は、湖、河川のような自然の状態にある水であること。次に、伝道師と助手は服の上に白いロープを着用して、受洗者とともに水の中に立つ。それから受洗者の鼻をつまんで、仰向けに水の中に完全に沈めます。このときがこの世との決別、すなわち「死」を象徴する瞬間。「人は、新たに生まれなければ神の国を見ることができない」という聖書の言葉の実践だそうです。
　1930年代の南部を描いた映画『O Brother, Where Art Thou?』にこの浸礼の場面が登場します。パーチマン刑務所から脱出した三人組みのうちまず一人が浸礼を受け「罪が浄められた！」と喜びます。
　ときは大恐慌期のミシシッピ州。ローズベルト大統領のニューディール政策で作られたダムのひとつができあがり、主人公エヴェレットの家がまもなく水底に沈もうとしています。
]]>
        <![CDATA[　次のシーンでは、南部英語の特徴的な表現、"fixing to" が使われています。通常"fix"は「固定する」、「修理する」という意味で使われますが、南部アメリカ英語では、"about to do"、「今にも〈…し〉かけていて, 〈まさに…せんとして〉」という独特の意味で使われることがあります。

　　He was <u>fixin' to</u> betray us.
　　彼は俺たちを裏切ろうとした。

また、reckonも南部でしばしば使われる表現で、"guess"や"think"と同じ意味を持ちます。

　I <u>reckon</u> it'll fetch us enough for a good auto voiture and a little leftover besides.
　それを売れば十分いい車が買えて、少々お釣りもでるだろう。
　
　
<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/82_bhD0_Trw?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Well, didn't look like a one-horse town,
まったく、ここはどうしようもない田舎だ

but try finding a decent hair jelly.
なんとか整髪料を手に入れないと

Gopher, Everett? 
ホリネズミ、たべるかい、エヴェレット？

No transmission belt for two weeks.
トランスミッションベルトに2週間も待たなきゃいけないなんて

Huh? They dam that river on the 21st.
ダムの完成は21日だ。

Today is the 17th. 
今日は17日だぞ

Don't I know it.
そうさ。

We got but four days to get to that treasure. After that, it'll be at the bottom of a lake.
4日以内に行かないと、お宝は湖の底に沈む

We won't make it walkin'.
車が要るぞ

Right... - Gopher?
そうだな。ホリネズミ、食べるか？

But the old tactician's got a plan.
俺に計画がある。

For the transportation, not keeping my coiffure in order.
車は何とかなる。問題はヘアの乱れをどうするか。

How's this a plan? How we gonna get a car?
どんな計画だ？車をどう手に入れる

Sell that. I figure you can only have painful association for Wash.
それを売れ。つらい思い出の品さ

"To Washington Bartholomew Hogwallop, from his lovin' Cora.""Amor fidel... is." 
"ウォッシュ・ベーソミュー・ホグワロップへ""妻より"愛をこめて

It was in his bureau,
タンスにあった。

I <u>reckon</u> it'll fetch us enough for a good auto voiture and a little leftover besides.
それを売れば十分いい車が買えて、少々お釣りもでるだろう。

Whoo! You got light fingers, Everett.
抜け目がないな

Gopher? 
ホリネズミ、食わないの？

You miserable little snake.
この薄汚いコソ泥

You stole from my kin!
お前は俺の親戚から盗んだな

Who was <u>fixin' to</u> betray us.
俺たちを裏切ろうと親戚な

You didn't know that at the time.
盗んだときは、知らなかったろう

So I borrowed it till I did know.
最初は借りただけ

That don't make no sense!
理屈に合わねえ

A fool seeks logic in the chambers of the heart.
人間に論理性なんか求めるな

What the hell is that singing?
あの歌は？

Appears to be some kind of a... congregation.
どこかの宗派の信徒たちのようだな
　
　
　
(*)参考図書
『ロックを生んだアメリカ南部』(ジェームズ・M・バーダマン、村田薫 共著)
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『The Miracle Worker』(奇跡の人)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/the_miracle_worker.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3200" title="映画『The Miracle Worker』(奇跡の人)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3200</id>
    
    <published>2012-12-25T14:28:45Z</published>
    <updated>2012-12-28T15:55:25Z</updated>
    
    <summary>　一歳で光と音を失ったヘレン・ケラーに、言葉を教えようとする家庭教師アニー・サリバンの葛藤の日々を描く映画『The Miracle Worker』(邦題：奇跡の...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="miracle-worker-DVDfiles.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/miracle-worker-DVDfiles.jpg" width="200" height="288" />　一歳で光と音を失ったヘレン・ケラーに、言葉を教えようとする家庭教師アニー・サリバンの葛藤の日々を描く映画『The Miracle Worker』(邦題：奇跡の人)。原題からわかるように、Miracle Workerとはこのヘレン・ケラーではなく、アニーサリバンのこと。
　アニーはマサチューセッツ州の生まれ。パーキンス盲学校を主席で卒業したばかりのアニーは、家庭教師としてヘレンの住むアラバマ州の小さな町タスカンビアに向かいます。南北戦争時に南軍の陸軍大尉だったヘレンの父アーサー・ケラーは、アニーにこんな言葉を浴びせます。
　
　　How can a half-blind <u>Yankee</u> schoolgirl manage?
　　目の不自由な北部人(ヤンキー)の学生が、
　　どうやってヘレンを教育するんだ？
　
　語源には諸説あるようですが、Yankeeは北部人の蔑称。映画ではアーサーの反北部の感情も描かれています。]]>
        <![CDATA[　アニーは決してあきらめることなく、ヘレンに言葉の持つ力を教えようとします。

　　I wanted to teach you, everything the earth is full of, Helen. 
　　Everything on it that's ours for a wink, and it's gone.
　　あなたに教えたい。この世のものは一瞬で消え去ってしまう

　　And what we are on it. The light we bring to it and leave behind in words.
　　でも私たちは言葉という光を残せる

　　You can see 5000 years back in the light of words.
　　5000年昔の光も見えるわ 
                  
　　Everything we feel, think, know, and share in words.
　　感じたことのすべて、知識も分けられる

　　So not a soul is in darkness, or done with even in the grave.
　　だから誰だって闇に住んではいないのよ
　
　
▽The Miracle Worker Trailer
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/pqS-s0Nnwfc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>


　人の一生は思うよりもずっと短い、一瞬のきらめきのようなもの。でも、言葉にすることで、私たちの思いや知識を時空を超えて分かちあうことができる。そして、言葉を通して人と繋がるることができ、言葉を通して共感しあうこができれば、新たな力が生まれてくる。

　私たちが言葉を、そして外国語である英語も学ぼうとすることは、闇を照らす灯りを手に取るようなことなのかもしれません。そして、その光りの向こうに、同じように灯りを手にした誰かを見つけるかもしれません。それは、この地球のどこかで同じ時代を生きている仲間なのかもしれませんし、私たちに何かを伝えようと言葉を残した先人たちなのかもしれません。
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『No Country for Old Men』(ノーカントリー)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/no_country_for_old_men.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3199" title="映画『No Country for Old Men』(ノーカントリー)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3199</id>
    
    <published>2012-12-25T12:32:18Z</published>
    <updated>2012-12-25T14:01:51Z</updated>
    
    <summary>　テキサスの乾いた荒野を砂埃を舞い上げて走る白い常用車が、後ろからサイレンを鳴らして近づいてきたパトカーに止められます。運転手は、ドアの窓を開けこう聞きます。 ...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="no-country-for-old-men.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/no-country-for-old-men.jpg" width="200" height="279" />　テキサスの乾いた荒野を砂埃を舞い上げて走る白い常用車が、後ろからサイレンを鳴らして近づいてきたパトカーに止められます。運転手は、ドアの窓を開けこう聞きます。

　　Howdy. What's this about?
　　やあ。何ですか。

　"Howdy"は、南部アメリカを中心に使われる挨拶で"How do you do?"が短縮された形。でも、質問の意味合いは持たず、"Hello"などと同じような意味で使われるそうです。

　エド・トム・ベル保安官を演じるトミー・リー・ジョーンズ自身もテキサス州出身。保安官を引退したベルが、昨晩見た夢について妻に語るシーンでも、南部アメリカ英語の特徴が表れています。そのひとつが"fix'"とう単語。通常は「固定する」、「修理する」という意味で使われますが、南部アメリカ英語では次のように「準備する」(prepare)という意味で使われる場合があります。]]>
        <![CDATA[　　He was <u>fixin'</u> to make a fire somewhere out there in all that dark and cold.
　　闇と寒さの中、どこかで火を焚いている(火を焚く準備をしている)
　

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/GH4IhjtaAUQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

How'd you sleep?
眠れた？

I don't know. Had dreams.
どうかな。夢を見たよ。
  
Well, you got time for 'em now. Anything interesting?
暇ができたからよ。面白い夢だった？
  
They always is to the party concerned.
関係当事者には、夢は面白いものさ
  
Ed Tom, I'll be polite.
エド。ちゃんと聞きますから。

All right, then. Two of 'em, both had my father in 'em. It's peculiar.
じゃあ話すよ。2つ夢を見たが、両方に親父が出てきた。妙だよな。
  
I'm older now than he ever was by 20 years.
親父は今の俺より20歳若くして死んだ。
  
So, in a sense, he's the younger man.
だから、夢では親父のほうが若いんだ。

Anyway, the first one I don't remember too well 
最初の夢はよく覚えていない

but it was about meeting him in town somewheres, and he give me some money.　
どこかの町で親父に会い、金をもらうが、

I think I lost it.
それを無くしてしまったようだ。

Second one, it was like we was both back in older times.
2つめは、2人で昔に戻ったような夢で
  
And I was a-horseback, going through the mountains of a night.
俺は馬に乗り、夜中に山を越えていた。

Going through this pass in the mountains.
山道を通って行くんだが
  
It was cold, and there was snow on the ground.
寒くて、雪が積もっていて
  
And he rode past me and kept on going. never said nothing going by, just rode on past.
親父は俺を追い抜き、何も言わず先に行った。
  
He had his blanket wrapped around him and his head down.
体に毛布を巻きつけうなだれていた
  
When he rode past, I seen he was carrying fire in a horn the way people used to do, 
親父は手に日を持っていた。昔のように牛の角に火を入れて
  
and I I could see the horn from the light inside of it 'bout the color of the moon.
中の火が透けた角は月のような色だった。
  
And, in the dream, I knew that he was going on ahead.
夢の中で俺は知ってた。親父が先に行き
  
He was <u>fixin'</u> to make a fire somewhere out there in all that dark and cold.
闇と寒さの中、どこかで火を炊いている
  
And I knew that whenever I got there, he'd be there.
俺が行く先に、親父がいる。
  
And then I woke up.
そこで目が覚めた。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『Big fish』(ビッグ・フィッシュ)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/big_fish_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3198" title="映画『Big fish』(ビッグ・フィッシュ)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3198</id>
    
    <published>2012-12-25T04:03:19Z</published>
    <updated>2012-12-25T05:42:01Z</updated>
    
    <summary>　映画のタイトルになった『Big Fish』は、原作者のダニエル・ウォレス氏の父が口癖のように言っていた言葉からとったそうです。 　　I didn&apos;t want...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="Big_Fish_movie.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Big_Fish_movie.jpg" width="200" height="298" />　映画のタイトルになった『Big Fish』は、原作者のダニエル・ウォレス氏の父が口癖のように言っていた言葉からとったそうです。

　　I didn't want to be a big fish a little pound.
　　(小さな池の大きな魚になるのはご免だ)

　"big fish"は、才能のある人、important people, talented peopleという意味で使われます。また、上の文でも使われていますが、"a big fish in a small pond"というフレーズを使って次のように言うこともあります。

　　an important person in a small community.
　　(狭い所にいるにはもったいないほどの才能がある人)

　ウォレス氏の父は生まれ故郷のアラバマを離れて、国際ビジネスマンとして活躍します。カリスマ性に富み、どこか踏み込めない領域がある雰囲を漂わせている方だったそうです。

　その父との思い出から生まれた『Big Fish』で、父親役を演じたユアン・マクレガーはスコットランド人。しかし映画ではしっかりと南部アメリカ英語を聞かせてくれています。
　]]>
        <![CDATA[　アラバマで地元の人々に話し方の指導を受けたそうです。南部アメリカ人ではない方が、話すほうがより特徴が分かりやすいかもしれません。次のシーンでも、二重母音の"my"(マイ)が、短母音化して"mah arm"(マー・ｱｰny)"、mah leg"（マー・レーグ）、"I"(アイ)が"Ah wouldn't lie to you.(アー・ウドゥント・ラーイ・トゥー・ユー)"となっています。

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/gvJLNa16cdo?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
　
Armed with the foreknowledge of my own death I knew the giant couldn't kill me.
巨人に殺されるのが僕の死に方ではない。そのことを知っていることが強みだった。

All the same, I preferred to keep my bones unbroken.
だが、骨を折られるのはご免だ。

Why are you here?
何しにきた？

So you can eat me.
僕を食べていいよ

The town decided to send a human sacrifice and I volunteered.
街のために生け贄になりに来た

<u>My</u> arms are a little stringy, but there's some good eating in <u>my</u> legs.
腕は細いけど足は美味いぜ

I mean, I'd be tempted to eat them myself.
自分で食いたいくらいだ

So I guess, well If you'd just get it over with quick, because I'm not much for pain, really.
さあ、さっさと食っちまってくれ。痛いのは苦手だから。

Oh, come on! <u>I</u> can't go back! I'm a human sacrifice!
このままでは帰れない。僕は生け贄だ。

If I go back, they'll think I'm a coward.
このまま戻ったら、僕は臆病者だと思われる。

I'd rather be dinner than a coward.
だったら、食われるほうがましだ。

Here. You can start with my hand. It'll be an appetizer.
さあ。手からどうぞ。前菜になるよ。

I don't want to eat you. I don't want to eat anybody. 
お前なんか食べない。

I just get so hungry. I'm just too big.
ただ腹が減った。体がでかすぎるんだ。

Did you ever think that maybe you're not too big but maybe this town is just too small?
あんたがでかいんじゃなくて、この街が小さすぎると思ったことはないのかい？

I've heard in real cities there are buildings so tall you can't even see the tops of them.
大都会のビルは高すぎて天辺が見えないそうだ。

Really?
本当か？

Oh, <u>I</u> wouldn't lie to you.
うそなんかついていない。

And all-you-can-eat buffets.
食べ放題のブッフェもある。

Now, you can eat a lot, can't you?
あんた、大食いだろう？

I can.
そうだな。

So why are you wasting your time in a small town?
だったら、どうしてこんな小さな町で時間を無駄にしているんだ。

You're a big man. You should be in a big city.
あんたは大男だ。大男は大都市にいるべきだ。
                   
You're just trying to get me to leave, aren't you?
俺を追い払うつもりだな？

What's your name, giant?
あんたの名前は

Karl.
カール

Well, mine's Edward. 
僕はエドワード

And truthfully Well, I do want you to leave, Karl.
事実だ。町を出て行ってほしい。

But I want to leave with you.
でも僕も一緒に行く

I mean, you think this town is too small for you?
この町はあんたにも小さく

Well, it's too small for a man of my ambition.
高い望みをもつ僕にも小さすぎる

So, what do you say? Join me?
どうする？一緒に行くかい？

Okay.
いいよ

Okay.
よし


(*)関連リンク
<a href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/big_fish.html">"big fish"の意味は？</a>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『Remember the Titans』( タイタンズを忘れない)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/remember_the_titans.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3197" title="映画『Remember the Titans』( タイタンズを忘れない)で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3197</id>
    
    <published>2012-12-24T02:42:25Z</published>
    <updated>2012-12-24T08:06:14Z</updated>
    
    <summary>　先人たちが何層にも重なり合って土となった大地には、長い時間を掛けて様々な記憶が刻まれているのかもしれません。そんな土地に足を踏み入れたとたんに、言葉にでは言い...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="Remember%20The%20Titans%20v2.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Remember%20The%20Titans%20v2.jpg" width="200" height="300" />　先人たちが何層にも重なり合って土となった大地には、長い時間を掛けて様々な記憶が刻まれているのかもしれません。そんな土地に足を踏み入れたとたんに、言葉にでは言い表せない何かが、人の心に直接訴えかけてくるの感じることがあります。
　
　人種差別が渦巻く1971年、教育改革によりヴァージニア州のT.C.ウィリアムズ高校に白人黒人混合の高校フットボールチーム生まれました。争いごとの耐えないチームの状況を見かねた黒人コーチのハーマン・ブーンは、合宿早朝3時半にチーム全員を叩き起こし、ある場所までランニングをさせます。
　たどり着いたのはゲティスバーグ。アメリカが二つに分かれて戦った南北戦争の中でも最大の犠牲を生んだ戦地でした。ブーンは人々が敵意を持ち、憎しみ合うことの無意味さを訴えます。
　朝もやの中からあわられたたくさんの墓石は、コーチの言葉以上に説得力をもってチームメンバーに何かを訴え行きます。
　
　ハーマン・ブーンは実在の人物。ノースカロライナのインディアン保留地で生まれたチェロキー族の母と、黒人の父の間に生まれています。 彼を演じるディンゼル・ワシントンの台詞の中にも南部アメリカ英語の特徴が、見つけられます。]]>
        <![CDATA[　"fighting"の最後のg音が消えて、"finghtin"と発音したり、二重母音の"my"(マイ)が、短母音化して"mah　heart"（マー・ハート）、"mah brother"(マー・ブラザー)、"I"(アイ)が"Ah don't know(アー・ドン・ノー)"と言っているのが分かります。

<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/E_HFCYz4x6o?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

Anybody know what this place is?
ここを知っているか？

This is Gettysburg.
ゲティスバーグ

This is where they fought the Battle of Gettysburg.
南北戦争の決戦場だ

50,000 men died right here on this field,
5万人の人間がこの場所で死んだ

<u>fightin'</u> the same fight that we're still <u>fightin'</u> amongst ourselves today.
同じ戦いを、我々はまだ続けている。今もだ

This green field right here was painted red.
この緑の野が赤く染まった。

Bubbling with the blood of young boys.
若者の流した血で

Smoke and hot lead pouring right through their bodies.
煙と鉛の弾が彼らに降り注いだ

Listen to their souls, men.
死者の声がする

''I killed <u>my</u> brother with malice in <u>my heart</u>. ''
"敵意が兄弟を殺させた"

''Hat red destroyed <u>my family</u>.''
"憎しみが家族を破壊した"

You listen 
聞け

and you take a lesson from the dead.
死者から学べ

If we don't come together right now, on this hallowed ground then we, too, will be destroyed.
この聖なる地でひとつになれなければ、我々も終わる

Just like they were.
彼らと同じだ

I don't care if you like each other or not, but you will respect each other,
お互い嫌いでも、相手を認めれば

and maybe <u>I</u> don't know, maybe we'll learn to play this game like men.
きっと、いつの日か人として向き合える]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『JFK』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン(2)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/jfk_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3196" title="映画『JFK』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン(2)" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3196</id>
    
    <published>2012-12-23T06:52:29Z</published>
    <updated>2012-12-29T04:08:48Z</updated>
    
    <summary>　ケネディ大統領の暗殺にかかわったとされるクレイ・ショーに対する裁判には、無罪判決が言い渡されます。この訴えを起こしたジム・ギャリソン(ニューオーリンズ地方検事...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="HPOL_JFK1.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/HPOL_JFK1.jpg" width="200" height="255" />　ケネディ大統領の暗殺にかかわったとされるクレイ・ショーに対する裁判には、無罪判決が言い渡されます。この訴えを起こしたジム・ギャリソン(ニューオーリンズ地方検事)は、その25年後当時を振り返る著書の最後を結んでいます。

　「事実がここまで判明しているにもかかわらず、司法省は現代におけるもっとも重大な暗殺事件を真摯に究明することを拒んでいる。ケネディ大統領暗殺から25年も経ってしまった今となっては、もはや手遅れというものかもしれない。
　だが、歴史の教訓を学び取り、私たちは今どこにたっていて誰がこの国を動かしているのかを学ぶのに、遅すぎるということはない。」

　日本もアメリカに遅れながらも、似たような道を通ってきているのではと感じることがあります。「歴史の教訓」から学ぶ取ることの大切さを訴えるジム・ギャリソンの言葉が、私達の心に訴えかけます。
]]>
        <![CDATA[　次のシーンは映画『JFK』の裁判の中で、ジム・ギャリソンが最後に述べる言葉です。

　「私達の大半は、正義は自然に生まれるものであり、善は当然、悪に勝つと、そう思っていました。」

　ケネディ大統領の暗殺から50年経った今、この言葉は今の私達の大きな共感を呼びます。「正義は、何もせず、ただ待っているだけで、自然に生まれてくるものではない。」

　ジム・ギャリソンを演じるケビン・コスナーはこのシーンをワン・テークで行ったとの事。後半声を震わせて語る姿が印象的です。
　

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/BckPa2_A8gI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

But someday, somewhere, someone may find out the damn truth. 
しかし、いつの日か、どこかで、誰かが真実を発見することでしょう。

We'd better. We'd better or we might just as well build ourselves another government like the Declaration of Independence says to, "when the old one ain't workin', just, just a little farther out West. "
我々としては、独立宣言が「古い社会が停滞したら、さらに西へ行け」と言っているように政府を一新した方がいいと思います。

An American naturalist wrote: 
あるアメリカの自然主義者は次のように書いています。

"A patriot must always be ready to defend his country against its government." 
「愛国者は常に自分の国を政府から守るべき覚悟がいる」と。

I'd hate to be in your shoes today. 
今日みなさんが下さなければならない決定には承服できません。

You have a lot to think about. You've seen much hidden evidence the American public has never seen. 
考えることはたくさんあります。皆さんはアメリカの大衆がこれまで見ていない多くの隠された証拠を目にされました。

You know, going back to when we were children,
いいですか、私たちが子供の頃、

I think that most of us in this courtroom thought justice came into being automatically, that virtue was its own reward, that, that good would triumphs over evil. 
この法廷にいる私達の大半は、正義は自然に生まれるものであり、善は当然、悪に勝つと、そう思っていました。

But as we get older, we know this just isn't true. 
しかし、年をとるにつれて、私達はそれは真実ではないと認識します。

Individual human beings have to create justice, and this is not easy; because the truth often poses a threat to power, and one often has to fight power at great risk to themselves. 
一人一人の個人が正義を作りださなけらばならないのです。そして、これは容易な事ではありません。なぜなら真実は解きに権力にとって脅威となるからであり、人は時に大きな犠牲を払って権力と戦わなければならないからです。

People like S.M. Holland, Lee Bowers, Jean Hill, Willie O'Keefe have all taken that risk.
S.M.ホーランド、リー・バワーズ、ジーン・ヒル、ウィリー・オキーフといった人々は、そうした犠牲となったのです。

They've all come forward. 
証言すべく、皆出廷したのです。

I have here some $8,000 in these letters sent to my office from all over the country. 
ここに、届いた手紙に同封されていた現金が８千ドルあります。検察局に全国から寄せられたものです。

Quarters, dimes, dollars bills from housewives plumbers, car salesmen, teachers, invalids. 
25セント玉、10セント玉、1ドル札で主婦や配管工、車のセールスマン、教師、そして病気の人々から送られたお金です。

These are people who cannot afford to send money but do. 
送金する余力のない人々からの貴重なお金です。

These are the one who drive cabs, who nurse in the hospitals, who see their kids go to Vietnam. 
タクシーの運転手、病院の看護婦、子供をベトナムの戦場へ送り出した親もいます。

Why? 
なぜでしょうか？

Because they care. 
なぜなら、人々が真実望んでいるからです。

Because they wanna know the truth. 
なぜなら、誰もが祖国をその手に取り戻したいと思っているからです。

Because they want their country back. 
なぜなら、誰もが祖国をその手に取り戻したいとおもっているからです。

Because it still belongs to us as long as the people have the guts to fight for what they believe in. 
なぜなら、国民が自ら信じるもののために多々書くガッツがある限り、祖国は国民のものだからです。

The truth is the most important value we have because if it doesn't endure if the government murders truth, if we cannot respect these people then this is not the country I was born in, and it is sertainly not the country I want to die in.
真実は私達の信じる価値の中で最も重要なものです。なぜなら真実が無力になり、政府が真実を抹殺し、国民の心を信じられなくなれば、この国はもはや私がうまれた国ではないし、ましてや、そんな国で死にたいとはとうてい思わないからです。

Tennyson wrote: "Authority forgets a dying king." 
テニソンは書いていています。「死に行く王に権威なし」と。

This was never more true than for John F. Kennedy whose murder was probably one of the most terrible moments in the history of our country. 
ジョン・F・ケネディは実にその通りになりました。彼の死はアメリカの歴史でおそらく最大の悲劇です。

And you the people, the jury system sitting in judgment on Clay Shaw represent the hope of humanity against government power. 
そして義務を果たすべく、不安定な状況の中で、クレー・ショーを裁くためにこの場に座っている陪審員の方々は、国家権力に対抗する人間性の望みの綱なのです。

In discharging your duty, in bringing the first conviction in this house of cards against Clay Shaw "ask not what your country can do for you, but what you can do for your country." 
その義務を果たすに当たり、クレー・ショーへの有罪判決を提出するに当たり、「祖国に何が出来るかではなく、祖国のために何ができるかを問うて頂きたい」。

Do not forget your dying king. 
死に行く王を忘れないでください。

Show this world this is still "a government of the people, for the people and by the people." 
いまだ「人民の人民のための人民による政府」が存在していることを、生きている限り、これこそ最も重要なのです。

Nothing as long as you live will ever be more important. 
生きている限り、これこそ最も重要な点です。

It's up to you. 
あなた方次第なのです。


(*)参照図書
『スクリーンプレーJFK』
『JFK ケネディ暗殺犯を追え』(ジム・ギャリソン 著 / 岩瀬孝雄 訳)　
 
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『JFK』でで南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/jfk.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3195" title="映画『JFK』でで南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3195</id>
    
    <published>2012-12-23T06:51:45Z</published>
    <updated>2013-01-07T08:51:09Z</updated>
    
    <summary>　ジム・ギャリソンはニューオーリンズ(ルイジアナ州)の地方検事。ケネディ大統領暗殺事件の容疑者として逮捕されたリー・ハーヴェイ・オズワルドが、事件の前の夏、ニュ...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="jfk.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/jfk.jpg" width="200" height="282" />　ジム・ギャリソンはニューオーリンズ(ルイジアナ州)の地方検事。ケネディ大統領暗殺事件の容疑者として逮捕されたリー・ハーヴェイ・オズワルドが、事件の前の夏、ニューオーリンズに住んでいたため、ジムはこの事件とかかわりを持つようになります。
　事件から3年が経ったころ、知人の上院議員ラッセル・ロングがジムにこう言います。「ウォーレン委員会の連中はまったく話しにならん。一人の人間がジョン・ケネディをあんなふうに撃てるわけがないじゃないか」。ウォーレン委員会とは、次の大統領のジョンソンが設置した暗殺事件の調査委員会です。
　ロング氏の言葉に好奇心を刺激されたジムは、26巻に及ぶ同委員会の資料を取り寄せ調べ上げるうちに、彼はその報告書は支離滅裂であることに気がつきます。

　次の動画は、ジムがニューオーリンズの検事局スタッフとオズワルドについて語っているシーンです。ジムはアイオア生まれのニューオーリンズ育ち。彼を演じるケビン・コスナーも南部英語を話しているようです。また、実在のスタッフであるビル・ブロザード(Bill Broussard)、ルイス・イヴォン(Lou Ivon)、ヌーマ・バーテル(Numa Bertel)を演じる役者たちも、それぞれマイケル・ルーカーはアラバマ州出身、ジェイ・O・サンダースがテキサス州、そして、ウェイン・ナイトはジョージア州と南部出身者で固めています。]]>
        <![CDATA[　南部アメリカ英語の特徴のひとつは、母音を引き伸ばし気味に発音する「ドロール」(drawl)という癖。

　たとえば、

　"they buy her new dresses"の"buy"(バイ)が

　　「ゼイ・<u>バー</u>・ハー・ニュー・ドレーシズ」、

　"polish her appearance"の"polish"(ポリッシュ)が

　　「<u>ポーリッシュ</u>・ハーピアランス」と、母音部分をやや引き伸ばして発音しているように聞こえます。
　
　また、南部英語の象徴的な表現、you allのくずれた発音である"y'all"(ヨオール)も使われています。


<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/FhBm4kprCkk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

<strong>Susie Cox</strong>:
When he's arrested, Marina buries him with the public. 
She describes him as a psychotic and violent man. 
彼が逮捕された時、マリーナは夫を異常者で暴力的だと言ったわ

<strong>Marina Oswald</strong>:
I have too much facts and facts tell me that Lee shot Kennedy. 
事実を知っています
ケネディを撃ったのは夫だと思いますわ

<strong>Jim Garrison</strong>:
After they kept her locked away for two months surrounded by federal people,
and fearing she'd be deported back to Russia, right?
The poor woman was probably suffering from nervous exhaustion. 
They taught her how to answer. 
and when they think she's ready, they <u>buy</u> her new dresses
<u>polish</u> her appearance and wheel her out on cue. 
当局に2ヶ月も保護されて、彼女は国外追放を恐れた
きっと神経も参ってたろう
答え方を教えられ、心の準備ができて、ドレスを買い、カメラの前に立たせた

<strong>Marina Oswald</strong>:
I'd like to thank the Warren Commission. 
ウォーレン委員会に感謝を

<strong>Jim Garrison</strong>:
And Oswald was no angel, that's clear, 
But who was he? 
オズワルドは悪者だ
でも正体は？

<strong>Bill Broussard</strong>:
I'm lost, Boss. What are we saying here? 
何だか分からなくなってきた

<strong>Jim Garrison</strong>:
We are saying that when Oswald went to Russia, he was not a real defector,
that he was an intelligence agent on some kind of  mission for our government and remained one untill the day he died. 
That's what we're saying. 
彼がソ連へ行ったのは亡命じゃなかった
政府の情報部員で結局死ぬまで、その身分のままだった

<strong>Bill Broussard</strong>:
Therefore, because Oswald pulled the trigger 
the intelligence community murdered their own Commander-In-Chief?
Is, is that what you're saying?
彼が犯人だとしたら、情報当局が大統領を殺した？
そう言うのか？

<strong>Jim Garrison</strong>:
I'll go you one better, Bill. Maybe Oswald 
didn't pull the trigger. 
Nitrate tests indicate he hadn't fired a rifle on November 22nd. 
And on top of that, they didn't even bother to see if the rifle'd been fired that day. 
オズワルドは撃ってないかもしれない
暗殺の日、彼に硝煙反応は出なかった
彼が発砲したかどうかも調べない

<strong>Bill Broussard</strong>:
His had his palm print on the weapon. 
銃の掌紋は？

<strong>Jim Garrison</strong>:
Well, it went to the FBI, Bill. The FBI didn't find a goddamn thing. 
It comes back a week later and one guy in a Dallas Police Department suddenly finds a palm print? 
For all we know, it could've been taken off Oswald in the morgue. There's no chain of evidence. 
最初FBIでは発見されなかった
一週間後にダラス警察が突然掌紋を発見した
遺体収容所で銃に手を押し付けたんだろう

<strong>Lou Ivon</strong>:
I never could figure out why this guy orders a traceable weapon 
to this post office box, when he can go into any store in Texas 
give a phony name and walk out with an rifle which could never be traced.
なぜ通信販売で銃を注文したのんでしょう？
テキサスなら店で買える銃だ
偽名を使えば秘密で買えます

<strong>Jim Garrison</strong>:
To frame him, obviously! 
犯人に仕立てた

<strong>Numa Bertel</strong>:
There's a lot of smoke there, but there's some fire. 
結局は状況証拠ですよ

<strong>Bill Broussard</strong>:
We're talking about our government here.
まさか政府筋が…

<strong>Jim Garrison</strong>:
No. We're talking about a crime. 
Bill and simple.
<u>Y'all</u> got to start thinking on a different level, like the CIA does. 
Now we're through the looking glass here, people. 
White is black. 
And black is white. 
Just maybe Oswald is exactly what he said he was. 
A patsy. 
でも、これは犯罪なんだ
CIAの犯行という線も無視できない
鏡の国のアリスだよ
白が黒　黒が白に見える
本人が行った通り、オズワルドはいけにえだ
　
　

(*)参考図書
『スクリーンプレー JFK』
『JFK　━ ケネディ暗殺犯を追え ━』(ジム・ギャリソン著)
　]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語、フランス語、ポルトガル語のトリリンガル - デボラ先生(玉川上水)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/55information/40advice/post_466.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3194" title="英語、フランス語、ポルトガル語のトリリンガル - デボラ先生(玉川上水)" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3194</id>
    
    <published>2012-12-20T00:17:59Z</published>
    <updated>2012-12-28T09:20:41Z</updated>
    
    <summary>Ｑ デボラ先生はグレンダ先生の妹さんなんですね。とても自然な英語を話されていますが、お姉さんと同じように3ヶ国語を話されるのですか？ はい、母はブラジル人、父は...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="40advice" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="IMG_5586s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_5586s.jpg" width="200" height="283" /><strong>Ｑ デボラ先生はグレンダ先生の妹さんなんですね。とても自然な英語を話されていますが、お姉さんと同じように3ヶ国語を話されるのですか？</strong>

はい、母はブラジル人、父はフランス人、生まれは姉と同じブラジルのリオデジャネイロ。英語、フランス語、ポルトガル語のトリリンガルです。幼少時にブラジルのブリティッシュスクールに通いました。学校で最初に読み方、話し方を学んだ言語が英語だったのです。クラスメイトには外国人である英米人の子どもたちがたくさんいましたので、学校生活では英語を話し、家庭ではポルトガル語を話すという環境で育ちました。

フランス語は父から学んでいましたが、本格的に学び始めたのは10歳の時、父の仕事の関係でフランスに引越しをしてからです。その後、高校では私のように三ヶ国語を話す生徒は珍しかったため、先生に薦められてギリシャ語とラテン語も学びました。そのおかげで、英語はもちろんのこと、スペイン語、イタリア語、ルーマニア語の知識も磨くことができました。これらの言語は基礎となる語源が同じで、言葉同士もとても似通っています。]]>
        <![CDATA[たとえば、pedal(ペダル)、pedestrian(歩道)、pedometer(万歩計)などはpodos(足)というラテン語が語源です。このような学問をetymologyと言います。”etymo-” はギリシャ語で「言葉」、「言葉の原型」、”-logy”はギリシャ語/ラテン語で「学問」、「学説」という意味。つまりetymologyとは語源学のことです。
　

<strong>Q: 頭の中で考えるときはどの言葉を使うのですか？</strong>

<img alt="IMG_5659s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_5659s.jpg" width="283" height="200" />興味深い質問ですね。三つの言語が同時に使われている場合もあります。

一番最初に知った言葉がポルトガル語なので、たとえば、数を数えたり、計算をしたり、基礎的な思考を行う場合にはポルトガル語を使うのがより簡単なようです。フランス語は10歳から学校で学んだため、より高度で複雑な単語やフレーズ、文を考える際に使う傾向があります。

感情表現等に関しては英語で思い浮かぶことが多く、またそれと同等の表現をポルトガル語やフランス語では見つけられないことがよくあります。その場合は、ポルトガル語やフランス語の別の表現に置き換えて訳すこともあります。

ただ、どの言葉も自然に頭に浮かび、夢を3ヶ国語でみることもあります。私自身その三ヶ国語の切り替わりを不思議に思うこともあります。
　

<strong>Q: ワールドカップやオリッンピック等でフランスとブラジルが対戦する場合は、どちらを応援するのですか？</strong>

<img alt="IMG_5578s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_5578s.jpg" width="200" height="283" />これも面白い質問ですね。でも、答えるのが難しい。

サッカーの場合は、いつもブラジルを応援しています。ブラジルのプレースタイルが好きなのです。単純にブラジルのサッカーが強いということだけでなく、プレースタイルがとてもユニークで、単なるスポーツやテクニックの枠を超えて、芸術の域にまで達していると思うのです。

他のスポーツに関しては、競技の内容や選手によって異なりますが、通常はブラジルを応援しています。ブラジルのスポーツ選手は、非常にレベルの高い選手であっても、偉ぶらずに謙虚であるところが好きなのです。
　

<strong>Q:フランスの大学では建築について学ばれていますね。</strong>

大学では建築と都市の総合計画について学びました。技術的なことよりも、建築に関する文化や歴史が専門です。
　

<strong>Q: フランスではビルの高さを統一するなど、街の美観を保つために様々な規制があると聞きました。</strong>

construction code(建築法)ですね。その基礎を築いたのは19世紀ナポレオン3世、フランスの都市計画の父と呼ばれています。フランスとその首都パリに対する壮大なビジョンを彼は持っていて、建造物を視覚的にどのように建設してゆくのか、規則と法律を確立してゆきました。

でも、日本にもすばらしい近代、現代建築がありますね。日本の都市建設は、フランスおよび西洋諸国のモデルになっています。日本はその美意識において他に類を見ない感覚を持っていると思います。それは単に建築物にとどまらず、人間やそれを取り巻く自然といかに調和するか、そこから生まれてくる美しさに対する感覚がすばらしいのです。
　

<strong>Q:英語のスピーキング能力を高めるためのアドバイスをいただけますか？</strong>

<img alt="IMG_5571s.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/IMG_5571s.jpg" width="200" height="283" />大人の場合、他の人とコミュニケーションをとる際に、精神的な壁を創りがちです。恥ずかしがったり、引っ込み思案になってしまうことがコミュニケーションの上達を妨げてしまう。

一方、子供にはそのような壁がなく、話したいことを話す、聞きたいことを聞くというように自発的なコミュニケーションが自然にとれますから、上達が早いのかもしれません。

「完璧ではなくても気にせずに、とにかく実際に人と会って話をする」ということが大切です。今、私も日本語を学んでいますので、これは私自身に対しても当てはめているアドバイスです。
　

[了]]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『Forrest Gump (フォレスト・ガンプ/一期一会)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/forrest_gump.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3186" title="映画『Forrest Gump (フォレスト・ガンプ/一期一会)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3186</id>
    
    <published>2012-11-27T11:41:09Z</published>
    <updated>2012-11-28T11:06:07Z</updated>
    
    <summary>　映画『Forrest Gump』の舞台はアメリカ南部アラバマ州から始まります。 &quot;We lived about a quarter mile off Rout...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="ForrestGump.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/ForrestGump.jpg" width="200" height="263" />　映画『Forrest Gump』の舞台はアメリカ南部アラバマ州から始まります。

"We lived about a quarter mile off Route about a half mile from the town of Greenbow, Alabama."
(僕の家は17号線から4分の1マイル、アラバマ州グリーンボウの町から歩いて2分の1マイル)

フォレスト・ガンプの母親を演じるサリー・フィールドさんはカリフォルニア州の生まれですが、ルイジアナ州が舞台の映画<a href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/steel_magnolias.html">『Steel Magnolias』</a>でも南部訛りで力強い母親役を演じています。特徴的なのは母音を伸ばしてゆっくりと話す「サザン・ドロール」(Southern drawl)。

　次のシーンでも、best がヴェースト、getがゲーッのように聞こえます。また、二重母音 [ai] を長母音 [a:] で発音されています。time がターッム、life がラーフと言っているように聞こえます。]]>
        <![CDATA[<strong>Forrest Gump:</strong>
What's the matter, Mama?
どうしたの？

<strong>Mrs. Gump:</strong>
I'm dying, Forrest. Come on in, sit down over here.
いよいよだめみたいね。さあ、こっちに来てかけなさい。

<strong>Forrest Gump:</strong>
Why are you dying, Mama?
どうしてだめなの

<strong>Mrs. Gump:</strong>
It's my <u>time</u>. It's just my <u>time</u>.
寿命よ　これがママの寿命なの

Now, don't you be afraid, sweetheart.
いいの　何も怖がることなんかないは

Death is just a part of life.
死は人生の一部なんだから

Something we're all destined to do.
誰でも持ってる運命よ

I didn't know it, but I was destined to be your mama.
私の運命はあんたの母親として生きたこと

I did the <u>best</u> I could.
でも、がんばった

<strong>Forrest Gump:</strong>
You did good.
がんばったよ

<strong>Mrs. Gump:</strong>
Well, I happen to believe you make your own destiny.
でしょ　あんたも自分の運命を早くつかみなさい

You have to do the best with what God gave you.
後は自分の力で努力することよ

<strong>Forrest Gump:</strong>
What's my destiny, Mama?
運命ってどういうこと？

<strong>Mrs. Gump:</strong>
You're going to have to figure that out for yourself.
それは自分で見つけなければね

Life is a box of chocolates, Forrest. You never know what you're going to <u>get</u>.
人生はチョコレートの箱とおんなじ　開けてみるまでわからない

<strong>Forrest Gump:</strong>
Mama always had a way of explaining things so I could understand them.
ママの説明が上手だったから僕はいつでも理解できた

I will miss you, Forrest.
あんたに会えなくなると寂しいわねえ

<strong>Forrest Gump:</strong>
She had got the cancer and died on a Tuesday. I bought her a new hat with little flowers on it. 
And that's all I have to say about that.
ママは癌だった　火曜日に亡くなった　僕は小さな花の飾りがある帽子を買ってあげた　
僕の話はこれで終わりです

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/SqOnkiQRCUU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
　
　
▽アラバマ州
<img alt="アラバマ州" src="http://www.aoki.com/etc/images/alabama.jpg" width="270" height="176" />　「人生はチョコレートの箱、開けてみるまで分からない」("Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.")は、日本では映画のキャッチコピーとしても使われたフレーズですが、実は原作にはこの表現はありません。映画化の際に脚本化によって付け加えられた言葉なのかもしれません。
　
　原作でチョコレートが登場するのは一度だけ。次のようなフレーズです。ややネガティブな表現の中で使われています。
　

　 "Being a idiot is no box of chocolates."
　　バカっていうのは、箱の無いチョコレートのようなものだ。
　

　ちなみに脚本家はエリック・ロス、わずか60ページの原作を2時間の映画に仕立てた<a href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/the_curious_case_of_benjamin_b.html">『ベンジャミン・バトン』</a>の脚本家でもあります。このように気に入った脚本家というテーマで映画をみてみるのもよいかもしれません。お気に入りの英文フレーズに出会えそうです。　
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『Walk The Line (ウォーク・ザ・ライン/君につづく道)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/walk_the_line.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3185" title="映画『Walk The Line (ウォーク・ザ・ライン/君につづく道)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3185</id>
    
    <published>2012-11-26T15:14:17Z</published>
    <updated>2012-11-27T04:21:53Z</updated>
    
    <summary>　あなたの人生の転機となった言葉は？ 　『Walk The Line』は、カントリー・ミュージシャンのジョニー・キャッシュと妻のジューン・カーターの伝記映画です...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="walk_the_line_ver9.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/walk_the_line_ver9.jpg" width="200" height="296" />　あなたの人生の転機となった言葉は？

　『Walk The Line』は、カントリー・ミュージシャンのジョニー・キャッシュと妻のジューン・カーターの伝記映画です。"walk the line"は、「責任のある行動をとる」、「社会的規範を守ってきちんと振舞う」という意味。彼の楽曲のタイトルでもあります。映画の中では、酒に酔いまともなリハーサルをしないジョニーとバンドのメンバーに対してジェーンが怒り次のように言います。

　You can't walk no line. (まっすぐ歩けない男ばかり)

　予告編で語っているのはサン・レコード社(テネシー州メンフィス)の社長、「ロックンロールの父」と呼ばれたサム・フィリップス。エルビス・プレスリーを世に送り出したプロデューサーです。サムはアラバマ州生まれ、ジョニーはアーカンサス州、共に南部の貧しい小作農の家族に生まれますが、音楽が二人の人生を変えて行きます。レコード制作にあこがれるジョニーは、サムに強引にオーディションを頼みゴスペルを歌いますが全く評価されません。「何がいけなのか？」と詰め寄るジョニーにサムはこう言います。]]>
        <![CDATA[If you <u>was</u> hit by a truck, and you <u>was</u> lying out in that gutter dying and you had <u>time</u> to sing one song.
トラックにはねられ　死ぬ前に1曲だけ歌う時間がある。

One song that would let God know what you felt about your <u>time</u> here on Earth,
この世で君が感じたことを神に伝える曲
 
One song that would sum you up
それを聞けば君という人間がすべて分かる歌を歌え

That's the kind of song that truly saves people.
そういう曲が本当に人を救うんだ


サムを演じるダラス・ロバーツ自身もテキサス州出身。time が tahmに聞こえます。また、you were が you was となっているところも南部アメリカ英語の特徴のようです。

▽Walk The Line trailer
<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/GsvZGwd8vrI?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

▽テキサス州
<img alt="Map_of_USA_TX.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Map_of_USA_TX.jpg" width="280" height="182" />　サムの魂のこもったアドバイスが、ジョニーの人生を変えてゆきます。

　「この瞬間が息を引き取る前に残されたわずかな時間だとしたら…」。もしかしたら、人生はそんな奇跡のような一瞬の連続なのかもしれません。心の中でサム・フィリップスの言葉が聞こえてきます。
　
　
　
　
　

　


]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画『The Green Mile (グリーンマイル)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/68recommend/the_green_mile.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=3184" title="映画『The Green Mile (グリーンマイル)』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン" />
    <id>tag:www.aoki.com,2012:/etc//20.3184</id>
    
    <published>2012-11-26T08:05:49Z</published>
    <updated>2012-11-28T10:27:34Z</updated>
    
    <summary> 　コールド・マウンテン刑務所(ルイジアナ州)、死刑囚監房の看守ポール・エッジコムはこう言います。 　　What happens on the Mile sta...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
    
        <category term="68recommend" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<img alt="green_mile_ver3.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/green_mile_ver3.jpg" width="200" height="296" />

　コールド・マウンテン刑務所(ルイジアナ州)、死刑囚監房の看守ポール・エッジコムはこう言います。

　　What happens on the Mile stays on the Mile.
　　Always has.
　　グリーンマイル(この監房)の出来事は外に出ない。
　　絶対に。

　この「絶対に外に出ない出来事」が、映画『The Green Mile (グリーンマイル)』のストーリーです。
　
　命を蘇生させるという不思議な力をもつジョン・コーフィーが、無実の罪を着せられていること知ってしまったポールは、耐え切れず自分の思いを打ち明けます。ジョンが脱走したいのであれば、その手助けさえする意思があることを伝えます。
　
　"ought to 〜"は義務を表す助動詞、should と同様の意味ですが、南部アメリカでよく使われる表現だそうで、"oughta 〜"などの省略されて使用されることも多いようです。]]>
        <![CDATA[<strong>Paul Edgecomb:</strong>
On the day of my judgment when I stand before God and He asks me why did l did I kill one of His true miracles. What am I going to say? That it was my job? It's my job.
最後の審判の日、神の前に立った時、神はおれにお尋ねになる。"なぜ"お前は殺したのだ？奇跡を行う"私の使いを"。私はどう答える？"職務だったから"と？"職務だった"と？

<strong>John Coffey:</strong>
You tell God the Father it was a kindness you done. I know you're hurting and worrying. I can feel it on you.
こう答えなさい　"私は親切な行いをしたのだ"と　あんたは苦しんでいる　おれは感じる

But you <u>ought to</u> quit on it now. I want it to be over and done with. I do.
だが　もういい　おれはこれ以上生きていたくないんだ

I'm tired, boss.Tired of being on the road, lonely as a sparrow in the rain.
おれは疲れた　雨の中のスズメのように一人旅に疲れた

I'm tired of never having me a buddy to be with to tell me where we's going to, coming from, or why.
旅をともにする友達もなく　どこから　どこへ　なぜさまようのかもわからない

Mostly, I'm tired of people being ugly to each other.
酷いことをし合う人間たちにもつかれた

I'm tired of all the pain I feel and hear in the world .every day.
毎日　世の中の苦しみを感じ聞くことにも疲れた

There's too much of it.
もう耐えられない

It's like pieces of glass in my head all the time.
いつも頭の中にガラスの破片がささっているようだ

Can you understand?
分かってくれる？

<strong>Paul Edgecomb:</strong>                   
Yes, John, I think I can.
分かるような気がする

　(*)日本語訳『グリーンマイル』DVDより

<iframe width="530" height="298" src="http://www.youtube.com/embed/083OMBnPA3c?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
　

▽ルイジアナ州
<img alt="Map_of_USA_LA.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/Map_of_USA_LA.jpg" width="280" height="182" />　「グリーンマイルの出来事は外に出ない。絶対に。」の台詞の通り、「日本のグリーンマイル」での出来事も外に出ることはありません。

　しかし、この映画のように漏れ伝わってくる話しがないわけではありません。裁判員制度という日本の新しい制度の下、私たちも「日本のグリーンマイル」のストーリーに思いを巡らす必要があるのかもしれません。
　
　
　
　



]]>
    </content>
</entry>

</feed> 

