<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・マンツーマン英会話・初歩からビジネス英語まで　ETC</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/etc/atom.xml" />
   <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20" title="英会話プライベートレッスン・英語個人レッスン・マンツーマン英会話・初歩からビジネス英語まで　ETC" />
    <updated>2008-05-09T01:00:12Z</updated>
    <subtitle>英会話プライベートレッスン、教室は先生の自宅。ネイティブスピーカーと英語個人レッスン、マンツーマン英会話 創立1968年、延会員数は22000人。
</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（４）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_88.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1016" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（４）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1016</id>
    
    <published>2008-05-09T01:00:10Z</published>
    <updated>2008-05-09T01:00:12Z</updated>
    
    <summary> 都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。 　「申訳...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。

　「申訳ありあませんが出張しなければなりませんので、明日のレッスンをキャンセルしたいのですが。」
　<strong>I'm sorry, but I would like to cancel tomorrow's lesson because I have to make a business trip.</strong>

　「もしよろしかったら、今度の水曜日か木曜日に代替レッスンをとりたいのですが。」
　<strong>If it's possible for you I'd like to have the make-up lesson on next Tuesday or Thursday. </strong>

自分のペースで学ぶ。レッスンを長く続けられる秘訣なのかもしれませんね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_26.html">もっと読む。</a>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>受信障害についてお知らせ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/post_86.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1015" title="受信障害についてお知らせ" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1015</id>
    
    <published>2008-05-08T02:52:08Z</published>
    <updated>2008-05-08T02:54:17Z</updated>
    
    <summary> 5月1日15：00頃より5月4日23：00ころまで一部問い合わせフォームの受信...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="78news" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption"><p>
5月1日15：00頃より5月4日23：00ころまで一部問い合わせフォームの受信障害がありました。
[3730]番より[3734]番の方のお問い合わせに関しては本日以降復旧次第返信いたしますので
今しばらくお待ちください。ご迷惑をかけ大変申し訳ありません。
</p>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（３）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_85.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1014" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（３）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1014</id>
    
    <published>2008-05-08T01:00:14Z</published>
    <updated>2008-05-08T01:02:29Z</updated>
    
    <summary> 会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。 　...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">

会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。

　「この場合、定冠詞と不定冠詞とどちらを使ったらよいでしょう。」
　<strong>Which is correct to use a definite article or an indefinite article in this case?</strong>

　「現在完了形と過去完了形のちがいについて説明して下さい。」
　<strong>Could you explain tome what is the difference between present prefect tense and past perfect tense?</strong>

英文法を英語で学ぶ。先生がネイティブスピーカーならではの体験ですね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_4.html">もっと読む</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（２）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_82.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1013" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（２）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1013</id>
    
    <published>2008-05-07T01:00:12Z</published>
    <updated>2008-05-07T01:02:20Z</updated>
    
    <summary> 英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質問してみましょう。

　「もう一度繰り返していただけませんか。どうもよくわかりません。」
　<strong>Could you repeat it? 
　I'm afraid I don't understand.</strong>

　「それはどのようにつづりますか。」
　<strong>How can I spell it?</strong>

　「それを私のノートに書いていただけませんか。」
　<strong>Could you write it down in my notebook?</strong>

英語で訊ねることが自体が、英会話の練習になっているのかもしれませんね。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_1.html">もっと読む。</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（１）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_81.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1012" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（１）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1012</id>
    
    <published>2008-05-06T01:00:13Z</published>
    <updated>2008-05-06T01:02:27Z</updated>
    
    <summary> 英会話プライベートレッスンの初日。 先生の自宅のドアをノックした瞬間から英語で...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">

英会話プライベートレッスンの初日。
先生の自宅のドアをノックした瞬間から英語でどうぞ。

　 「トーマスさんのお宅ですか。」<br />
　<strong>Is this the home of Mr.Thomas?</strong>

　「私は新入会員の小池哲平です。」<br />
　<strong>My name is Teppei KOIKE.<br />
　I'm a new member of ETC.</strong>

　「おめにかかれてうれしいです。」<br />
　<strong>I'm glad to meet you.</strong>

国内留学第一日目の始まりです。

<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/1_3.html">もっと読む</a>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（４）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_75.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1011" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（４）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1011</id>
    
    <published>2008-05-02T01:00:12Z</published>
    <updated>2008-05-02T01:02:27Z</updated>
    
    <summary> 都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。 　「申訳...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。

　「申訳ありあませんが出張しなければなりませんので、明日のレッスンをキャンセルしたいのですが。」
　<strong>I'm sorry, but I would like to cancel tomorrow's lesson because I have to make a business trip.</strong>

　「もしよろしかったら、今度の水曜日か木曜日に代替レッスンをとりたいのですが。」
　<strong>If it's possible for you I'd like to have the make-up lesson on next Tuesday or Thursday. </strong>

自分のペースで学ぶ。レッスンを長く続けられる秘訣なのかもしれませんね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_26.html">もっと読む。</a>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（３）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_74.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1010" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（３）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1010</id>
    
    <published>2008-05-01T01:00:08Z</published>
    <updated>2008-05-01T01:02:19Z</updated>
    
    <summary> 会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。 　...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">

会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。

　「この場合、定冠詞と不定冠詞とどちらを使ったらよいでしょう。」
　<strong>Which is correct to use a definite article or an indefinite article in this case?</strong>

　「現在完了形と過去完了形のちがいについて説明して下さい。」
　<strong>Could you explain tome what is the difference between present prefect tense and past perfect tense?</strong>

英文法を英語で学ぶ。先生がネイティブスピーカーならではの体験ですね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_4.html">もっと読む</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>チベットグッズプレゼントスタート　+　ポッドキャスティング予告「チベット・チベット」のキム・スンヨン監督のお話を収録</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/post_73.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1009" title="チベットグッズプレゼントスタート　+　ポッドキャスティング予告「チベット・チベット」のキム・スンヨン監督のお話を収録" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1009</id>
    
    <published>2008-04-30T03:33:10Z</published>
    <updated>2008-04-30T03:35:21Z</updated>
    
    <summary> 最近話題沸騰のドキュメント映画「チベット・チベット」の監督、キム・スンヨン監督...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="78news" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption"><p>
最近話題沸騰のドキュメント映画「チベット・チベット」の監督、キム・スンヨン監督のお話を収録しました。近々アップされますのでご期待下さい。

チベット文化・情報拠点カワチェンを運営するチベット人のタウワさんのインタビューをアップしました。これを記念してチベット関連グッズのプレゼントをしばらくの間2週替わりで続けます。
初回は写真のかわいいミニリュックを抽選で1名様にプレゼントさせていただきます。　 

応募方法　：　ポッドキャスト”RadioETC”のどの番組でもいいのでお聞きいただき感想を「番組の感想」のボタンをクリックしてフォームを立ち上げお名前・ご住所も記入して送信してください。締め切りは５月１３日（火）３ｐｍです。ふるってご応募ください。なお発表は当選者ご本人宛メールあるいはお電話にて行います。

</p>

</div>
<div class="photo"><img src="http://www.aoki.com/etc/images/blog-photo-1209526388.08-0.jpg" /></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（２）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_69.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1008" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（２）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1008</id>
    
    <published>2008-04-30T01:00:12Z</published>
    <updated>2008-04-30T01:02:23Z</updated>
    
    <summary> 英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質問してみましょう。

　「もう一度繰り返していただけませんか。どうもよくわかりません。」
　<strong>Could you repeat it? 
　I'm afraid I don't understand.</strong>

　「それはどのようにつづりますか。」
　<strong>How can I spell it?</strong>

　「それを私のノートに書いていただけませんか。」
　<strong>Could you write it down in my notebook?</strong>

英語で訊ねることが自体が、英会話の練習になっているのかもしれませんね。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_1.html">もっと読む。</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（１）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_66.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1007" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（１）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1007</id>
    
    <published>2008-04-29T01:00:16Z</published>
    <updated>2008-04-29T01:02:29Z</updated>
    
    <summary> 英会話プライベートレッスンの初日。 先生の自宅のドアをノックした瞬間から英語で...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">

英会話プライベートレッスンの初日。
先生の自宅のドアをノックした瞬間から英語でどうぞ。

　 「トーマスさんのお宅ですか。」<br />
　<strong>Is this the home of Mr.Thomas?</strong>

　「私は新入会員の小池哲平です。」<br />
　<strong>My name is Teppei KOIKE.<br />
　I'm a new member of ETC.</strong>

　「おめにかかれてうれしいです。」<br />
　<strong>I'm glad to meet you.</strong>

国内留学第一日目の始まりです。

<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/1_3.html">もっと読む</a>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（４）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_64.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1006" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（４）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1006</id>
    
    <published>2008-04-25T01:00:14Z</published>
    <updated>2008-04-25T01:02:27Z</updated>
    
    <summary> 都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。 　「申訳...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


都合で次回の英会話プライベートレッスンに行けなくなってしまいました。

　「申訳ありあませんが出張しなければなりませんので、明日のレッスンをキャンセルしたいのですが。」
　<strong>I'm sorry, but I would like to cancel tomorrow's lesson because I have to make a business trip.</strong>

　「もしよろしかったら、今度の水曜日か木曜日に代替レッスンをとりたいのですが。」
　<strong>If it's possible for you I'd like to have the make-up lesson on next Tuesday or Thursday. </strong>

自分のペースで学ぶ。レッスンを長く続けられる秘訣なのかもしれませんね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_26.html">もっと読む。</a>

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ダライラマ法王映画上映会招待締め切り延長のお知らせ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/78news/post_58.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1005" title="ダライラマ法王映画上映会招待締め切り延長のお知らせ" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1005</id>
    
    <published>2008-04-24T06:01:12Z</published>
    <updated>2008-04-24T06:03:24Z</updated>
    
    <summary> 昨日の締め切りまでに定数に達しなかったため締め切りを明日、4月25日、3pmま...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="78news" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption"><p>
昨日の締め切りまでに定数に達しなかったため締め切りを明日、4月25日、3pmまで延長します。
希望者は当ホームページ内のメールフォームよりコメント欄に「ダライラマ映画希望」とかいて送信してください。
当選者にはメール、あるいは電話にてご本人宛通知します。チケットは当日会場渡しとなりますので当選者名は
公表いたしません。
</p> 

</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>大きく変わったこと、全く変わっていないこと〜カワチェン代表/在日チベット人ケルサン・タウワさんインタビュー</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/25podcast/post_57.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1004" title="大きく変わったこと、全く変わっていないこと〜カワチェン代表/在日チベット人ケルサン・タウワさんインタビュー" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1004</id>
    
    <published>2008-04-24T02:34:39Z</published>
    <updated>2008-04-24T03:08:19Z</updated>
    
    <summary>080424.mp3　(9分4秒) 4月26日東京・青山で上映される映画『慈悲を...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="25podcast" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<a href="http://www.aoki.com/etc/radio/080424.mp3"onCLick="javascript:urchinTracker ('/download/080424.mp3'); "><img alt="RadioETC" src="http://www.aoki.com/etc/images/080424.jpg" width="200" height="200" /></a><strong><a href="http://www.aoki.com/etc/radio/080424.mp3"onCLick="javascript:urchinTracker ('/download/080424.mp3'); ">080424.mp3</a></strong>　(9分4秒)

4月26日東京・青山で<a href="http://www.tokyopros.com/dalai_lama/compassion_in_exile.html"  target="_blank">上映</a>される映画<a href="http://www.tokyopros.com/dalai_lama/compassion_in_exile.html"  target="_blank">『慈悲を生きる〜ダライ・ラマ14世とチベット』</a>。この日本語版を制作された<a href="http://www.kawachen.org/" target="_blank">カワチェン</a>の代表、在日チベット人のケルサン・タウワのさんのお話をお聞きしました。この映画の日本語版ができたのは10数年前、この間に大きく変わったことと全く変わっていないことがあるそうです。それは何でしょうか…
■出演
・<a href="http://www.kawachen.org/" target="_blank">カワチェン</a> 代表、ケルサン・タウワさん
■聞き手
・青樹洋文
　
　
<a href="http://www.kawachen.org/cd.htm#DRA_YANG" target="_blank"><img alt="drayang.jpg" src="http://www.aoki.com/etc/images/drayang.jpg" width="125" height="124" /></a>☆番組のイントロとエンディングに使用しているCD<a href="http://www.kawachen.org/cd.htm#DRA_YANG" target="_blank">『ダヤン』</a>です。<a href="http://www.kawachen.org/cd.htm#DRA_YANG" target="_blank">カワチェン・オンラインショップ</a>でご購入いただけます。楽曲、音質ともチベット関連のCDでは最高峰です。

◆<a href="http://www.aoki.com/cgi-def/admin/C-007/mail/visit/form_submit.pl">番組の感想</a>は<a href="http://www.aoki.com/cgi-def/admin/C-007/mail/visit/form_submit.pl">メールフォーム</a>から。

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（３）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_49.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1003" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（３）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1003</id>
    
    <published>2008-04-24T01:00:13Z</published>
    <updated>2008-04-24T01:02:30Z</updated>
    
    <summary> 会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。 　...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">

会話中心の英会話プライベートレッスンでも、やはり文法のことが気になります。

　「この場合、定冠詞と不定冠詞とどちらを使ったらよいでしょう。」
　<strong>Which is correct to use a definite article or an indefinite article in this case?</strong>

　「現在完了形と過去完了形のちがいについて説明して下さい。」
　<strong>Could you explain tome what is the difference between present prefect tense and past perfect tense?</strong>

英文法を英語で学ぶ。先生がネイティブスピーカーならではの体験ですね。
<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_4.html">もっと読む</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レッスンに役立つ英文フレーズ（２）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.aoki.com/etc/90phrase/post_46.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://www.aoki.com/mt/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=20/entry_id=1002" title="レッスンに役立つ英文フレーズ（２）" />
    <id>tag:www.aoki.com,2008:/etc//20.1002</id>
    
    <published>2008-04-23T01:00:18Z</published>
    <updated>2008-04-23T01:02:31Z</updated>
    
    <summary> 英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質...</summary>
    <author>
        <name>ETC</name>
        
    </author>
            <category term="90phrase" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.aoki.com/etc/">
        <![CDATA[<div class="caption">


英会話プライベートレッスンの利点は自分のペースで学べること。遠慮せずどんどん質問してみましょう。

　「もう一度繰り返していただけませんか。どうもよくわかりません。」
　<strong>Could you repeat it? 
　I'm afraid I don't understand.</strong>

　「それはどのようにつづりますか。」
　<strong>How can I spell it?</strong>

　「それを私のノートに書いていただけませんか。」
　<strong>Could you write it down in my notebook?</strong>

英語で訊ねることが自体が、英会話の練習になっているのかもしれませんね。<a href="http://www.aoki.com/etc/55information/45beginner/post_1.html">もっと読む。</a>
</div>
<div class="photo"></div>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed> 

